PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

maldição

maranata | adj. 2 g.

Que encerra maldição (ex.: anátemas maranatas)....


jura | n. f.

Praga ou maldição....


danação | n. f.

Maldição; perversão....


praga | n. f.

Desejar o mal de alguém; lançar maldição....


amaldiçoado | adj. n. m.

Que ou quem recebeu uma maldição....


excomungado | adj. n. m. | n. m.

Que ou quem recebeu uma maldição....


precito | adj. n. m.

Que ou quem foi sujeito a condenação ou maldição....


anatematizado | adj. | adj. n. m.

Que ou quem sofreu maldição, excomunhão ou afastamento....


anatemizado | adj. | adj. n. m.

Que ou quem sofreu maldição, excomunhão ou afastamento....


maldição | n. f. | interj.

Conjunto de palavras usado para desejar que algum mal aconteça a algo ou alguém (ex.: lançar uma maldição)....


saru | adj. 2 g. | adj. 2 g. n. m.

Que não tem préstimo, aptidão ou utilidade devido a maldição ou outro malefício....


malapata | n. f.

Tendência para circunstâncias maioritariamente negativas; má sorte (ex.: o guarda-redes tem uma certa malapata neste estádio; quebrar a malapata)....


azar | n. m. | interj.

Tendência para circunstâncias maioritariamente negativas; má sorte (ex.: nesse dia, por azar, faltou à aula; como é possível ter tanto azar?)....



Dúvidas linguísticas



Vi hoje na TV (RTP 1 - Falar bem português) que maçapão se escreve com ç e não com ss. No vosso dicionário on-line aparece com o mesmo significado escrito das duas maneiras. Está correcto ou a RTP 1 está errada?
Os dicionários de língua portuguesa, como o Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea da Academia das Ciências de Lisboa, o Dicionário Houaiss ou o Dicionário Priberam da Língua Portuguesa, registam ambas as variantes gráficas (massapão e maçapão). No entanto, de acordo com o Dicionário Etimológico da Língua Portuguesa, de José Pedro Machado, a variante maçapão deve ser preferível à variante massapão, porque se trata de palavra com origem no castelhano mazapán, que por sua vez derivaria do árabe, o que prescreveria a grafia com ç e não com s duplo.



Qual a maneira correcta de escrever o nome da freguesia alentejana Évoramonte, Evoramonte, Évora Monte, Évora-Monte? Não encontro consenso...
A grafia correcta desta povoação alentejana deverá ser Évora Monte, segundo as principais obras de referência, nomeadamente o Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa, de Rebelo Gonçalves (Coimbra: Editora Coimbra, 1966) ou o Dicionário Onomástico Etimológico da Língua Portuguesa, de José Pedro Machado (Lisboa: Livros Horizonte, 2003). Do ponto de vista oficial, também é a forma Évora Monte que consta no Sistema de Informação e Gestão do Recenseamento Eleitoral, da Direcção Geral da Administração Interna e na lista de freguesias publicada pelo STAPE em 2005.

No Dicionário Onomástico Etimológico da Língua Portuguesa, José Pedro Machado refere que o nome da povoação “está por Évora do monte ou Évora a do monte” e apresenta-nos uma abonação do que deverá ser a mais antiga ocorrência conhecida deste topónimo: Euoramonti (ocorre em 1271, na Chancelaria de D. Afonso III), o que, de alguma forma, poderá explicar a forma Evoramonte, que é desaconselhável. Esta forma é, no entanto, bastante frequente, provavelmente também por analogia com outros topónimos em que a palavra monte se aglutinou com outras palavras, como Belmonte, Vaiamonte ou Videmonte.

A grafia Évora-Monte é de evitar e a forma Évoramonte é claramente violadora das regras ortográficas do português, uma vez que as palavras em português só podem ser graficamente acentuadas numa das três últimas sílabas.


Ver todas