PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    magnete

    magnetrão | n. m.

    Válvula electrónica, usada para gerar ondas electromagnética muito curtas....


    magnetão | n. m.

    Unidade de medida do momento magnético de partículas atómicas....


    electroíman | n. m.

    Barra de ferro macio, envolvida em espirais de fio metálico isolado, pelo qual se faz passar uma corrente que transforma essa barra em magnete....


    Instrumento para medir a força atractiva dos magnetes....


    íman | n. m.

    Óxido natural de ferro que atrai o ferro e alguns metais....


    magnete | n. m.

    Óxido natural de ferro que atrai o ferro e alguns metais....


    azougue | n. m.

    Elemento químico (símbolo: Hg), de número atómico 80, que constitui um corpo metálico líquido que se solidifica aos -40°C....


    magnetismo | n. m.

    Poder de atracção do ferro magnético ou dos magnetes, e faculdade que estes possuem de se orientarem na direcção norte-sul....


    armadura | n. f.

    Lâmina de ferro macio que conserva aos pólos dos magnetes a sua força atractiva....


    campo | n. m.

    Zona submetida à influência de um magnete, de uma corrente eléctrica....



    Dúvidas linguísticas


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.


    A palavra factibilidade existe?