PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    macieiras

    pereiro | n. m.

    Variedade de macieira que dá peros....


    pomóidea | n. f. | n. f. pl.

    Espécime das pomóideas....


    pomácea | n. f. | n. f. pl.

    Espécime das pomáceas....


    anáfega | n. f. | n. m.

    Espécie de macieira que dá frutos doces....


    pêro | n. m.

    Fruto do pereiro, variedade de macieira....


    macieira | n. f.

    Árvore da família das rosáceas cujo fruto é a maçã....


    maçã | n. f.

    Fruto da macieira....


    malapeira | n. f.

    Macieira que dá uma variedade de pêro doce designada malápio....


    anainho | adj.

    Que é de pequeno tamanho ou de pequena estatura (ex.: animal anainho; macieira anainha; pinheiro anainho)....



    Dúvidas linguísticas


    A questão da regência verbal sempre foi problemática na língua portuguesa e, se calhar, em todas as outras. Mas, uma das regências mais controversas é a do verbo apelar. Uns insistem que a preposição exigida por este verbo é a, enquanto outros consideram que é para. Qual será então a forma correcta? Por exemplo, devemos dizer o padre apelou os crentes para se manterem fiéis à doutrina ou o padre apelou aos crentes a manterem-se fiéis à doutrina?


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.