PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    macau

    fachis | n. m. pl.

    Conjunto de dois paus compridos e delgados, de origem oriental, usados para levar a comida à boca (ex.: fachis de bambu)....


    biba | n. f.

    Variedade de nêspera....


    panchão | n. m.

    Foguete chinês, de estalos, que é muito usado em festividades (ex.: os convidados foram recebidos com o rebentamento de dezenas de panchões)....


    tancá | n. m.

    Pequeno barco de fundo chato, sem quilha, tradicionalmente a remo, com toldo arredondado e tripulado por mulheres, por vezes usado para habitação (ex.: tancá macaense)....


    parão | n. m.

    Cutelo ou facalhão....


    macauense | adj. 2 g. | n. 2 g.

    Relativo ou pertencente a Macau, região administrativa especial da China....


    fantã | n. m.

    Espécie de jogo de azar em que se joga sobre quatro números inscritos num quadro....


    macaense | adj. 2 g. | n. 2 g.

    Relativo ou pertencente a Macau, região administrativa especial da China....


    pinga | n. f. | n. m.

    Porção muito pequena e arredondada de um líquido....


    faichis | n. m. pl.

    Conjunto de dois paus compridos e delgados, de origem oriental, usados para levar a comida à boca....


    cantonês | adj. | n. m. | adj. n. m.

    Relativo a ou dialecto chinês falado sobretudo nessa província, em Hong Kong e em Macau (ex.: palavra cantonesa; fala cantonês muito bem)....


    cantonense | adj. 2 g. | n. 2 g. | adj. 2 g. n. m.

    Natural ou habitante de Cantão (ex.: há muitos cantonenses em Macau)....


    balichão | n. m.

    Molho típico da cozinha macaense, feito com camarão esmagado e temperos....


    margoso | adj. | n. m.

    Fruto de Macau....


    papiar | v. tr. e intr.

    Falar, conversar....


    tancar | n. m.

    Pequeno barco de fundo chato, sem quilha, tradicionalmente a remo, com toldo arredondado e tripulado por mulheres, por vezes usado para habitação (ex.: tancar macaense)....


    província | n. f.

    Designação e divisão administrativa criada pelo Estado Novo português para substituir a designação colónia, atribuída aos territórios de Angola, Cabo Verde, Estado da Índia, Guiné, Macau, Moçambique, São Tomé e Príncipe e Timor....


    tancareiro | n. f.

    Pessoa que tripula um tancá, espécie de lancha chinesa com toldo arredondado....



    Dúvidas linguísticas


    Tenho dúvida em diferenciar "Termo da Oração" e "Função Sintática". Numa mesma página dum livro de Gramática, vi três definições de Sujeito: 1) Sujeito É o TERMO DA ORAÇÃO que concorda em número e pessoa com o verbo; 2) Sujeito é, portanto, o NOME de uma FUNÇÃO SINTÁTICA (...); 3) Sob a ótica da Morfossintaxe, Sujeito é NOME de uma função substantiva (...). Entendo que "termo" seja sinônimo de "vocábulo", logo Termo da Oração deveria ser um "pedaço" da oração composto por uma ou mais palavras, vocábulos. E a Função Sintática deveria ser o papel exercido por essa(s) palavra(s) ("termo da oração") na frase. Exemplificando: "A Gramática é confusa." Penso que morfologicamente, "A" é um artigo, "Gramática", um substantivo e o termo desta oração "A Gramática" possui um papel na frase, isto é, uma Função Sintática a qual denomino Sujeito (por "A Gramática" concordar em número e pessoa com o verbo). Pareço estar totalmente de acordo com a definição 2 e parcialmente com a definição 1. Logo, a definição 1 estaria errada, pois estaríamos chamando de Sujeito um conjunto de PALAVRAS e não a função (sintática) que essas palavras exercem, o que acho estranho, pois é de se esperar que não haja um erro como esse num livro de língua portuguesa. A definição 3 parece a mim mais compreensível, no entanto não compreendo o que é a Morfossintaxe. Enfim, gostaria do CONCEITO de "Termo da Oração", de "Função Sintática" - uma vez que não encontro em livros - e de "Morfossinxtaxe, e de que me corrigissem em algo que tenha errado.


    Jogos paralímpicos está correcto? Se os jogos são olímpicos, porque surgiram em Olímpia, na Grécia, não se deveriam chamar Jogos Paraolímpicos ou Para-olímpicos? Está correcto este esquecimento da letra o? O comité internacional usa paralympic, mas isso é na língua deles (inglês). Os brasileiros e os italianos usam paraolimpico. Os espanhóis agora também andam a usar paralimpicos. Estaremos a seguir a mania dos espanhóis ou dos ingleses?