PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

imagem

bizarro | adj.

Que denota excentricidade, invulgaridade (ex.: indivíduo bizarro; imagem bizarra)....


birrefringente | adj. 2 g.

Diz-se das substâncias ou corpos em que a luz se refrange, formando duas imagens, como no cristal-de-rocha....


Que leva ou sustenta uma imagem de Cristo....


aterrorizante | adj. 2 g.

Que causa terror; que aterroriza (ex.: imagens aterrorizantes)....


epicório | adj.

Dizia-se dos deuses privativos de certas regiões....


espelhento | adj.

Que reflecte (imagens); claro, brilhante....


florido | adj.

Que está coberto de flores; que está em flor....


Que produz imagens por meio da luz....


Relativo à ideografia ou a ideograma....


idoscópio | adj.

Diz-se dos olhos dos invertebrados em que as imagens se reflectem....


imagético | adj.

Que se exprime por meio de imagens....


remanente | adj. 2 g.

Imagem que permanece depois de ter desaparecido o estímulo....


sóbrio | adj.

Que é moderado no comer, no beber, e em geral em todos os apetites sensuais....


Que fica bem em televisão ou em imagem televisiva....


unirrefringente | adj. 2 g.

Diz-se dos corpos ou substâncias em que a luz, refractando-se, produz uma só imagem....


vectorial | adj. 2 g.

Relativo a vector (ex.: imagens vectoriais, cálculo vectorial)....


focado | adj.

Cuja imagem está nítida devido a bom ajuste de um sistema óptico....


tipo- | elem. de comp.

Exprime a noção de impressão (ex.: tipofotografia)....


V. | abrev.

Abreviatura de Vosso ou Vossa (ex.: V. Ex.ª; trata-se da imagem da V. empresa)....



Dúvidas linguísticas


Trabalho com luteria ou luteraria? Encontrei os dois no Aurélio em edições diferentes, mas qual eu uso?
Será lutheria? Mas isto é português, italiano ou francês?
Outra dúvida: escrevo arte lutérica ou luterárica?


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Ver todas