PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

galheta

almotolia | n. f.

Vasilha portátil, de forma cónica, para azeite e outros líquidos oleaginosos....


escorropicha-galhetas | n. m. 2 núm.

Seminarista ou jovem que auxilia o padre na celebração da missa....


lamparina | n. f.

Artefacto para ter uma pequena luz nos quartos de dormir....


ampula | n. f.

Âmbula, redoma, galheta....


picha | n. f.

Galheta....


cantimplora | n. f.

Vasilha metálica para esfriar água....


talher | n. m.

Peça de mesa com repartimentos para galhetas, saleiro, mostardeira, etc....


lostra | n. f.

Pancada, dada geralmente na face, com a mão aberta....


pincha | n. f.

Galheta; pincho....


chupa-galhetas | n. m. 2 núm.

Seminarista ou jovem que auxilia o padre na celebração da missa....


cormorão | n. m.

Designação dada a várias aves aquáticas do género Phalacrocorax, de plumagem negra ou acinzentada, pescoço longo, bico comprido e recurvado e patas curtas, do tamanho aproximado de um pato....


biguá | n. m.

Designação dada a várias aves aquáticas do género Phalacrocorax, de plumagem negra ou acinzentada, pescoço longo, bico comprido e recurvado e patas curtas, do tamanho aproximado de um pato....


Designação dada a várias aves aquáticas, em especial dos géneros Phalacrocorax e Leucocarbo, de plumagem negra ou acinzentada, pescoço longo, bico comprido e recurvado e patas curtas, do tamanho aproximado de um pato....


par | adj. 2 g. | n. m. | n. m. pl.

Igual, semelhante, parceiro....


galheteiro | n. m.

Utensílio em que se serve à mesa o azeite e o vinagre e também, eventualmente, o sal e a pimenta....


galheta | n. f.

Pancada, dada geralmente na face, com a mão aberta (ex.: olha que levas uma galheta, pá)....



Dúvidas linguísticas



Quero saber se a palavra sarro é oxítona ou paroxítona.
A palavra sarro é uma palavra grave ou paroxítona, pois tem o acento de intensidade na penúltima sílaba (foneticamente a sílaba acentuada é ['sa]; na divisão silábica para translineação, a sílaba é sar-).



O uso da palavra empoderamento como tradução para empowerment é correto, ou trata-se de neologismo? A palavra apoderamento tem o sentido reflexivo do verbo apoderar-se, que não encontramos no verbo to empower e seu significado. Qual o melhor termo para traduzir a expressão do inglês, para a qual encontrei o sentido de investir de poder ou autoridade legal; suprir com uma habilidade, habilitar?
O substantivo apoderamento parece realmente distinto de empoderamento, já que é a acção de se apoderar, de tomar posse.

Pesquisas feitas em corpora e em motores de busca da Internet em língua portuguesa revelam que o uso de empoderamento, adaptação do inglês empowerment, é já bastante generalizado, razão que pode ter estado na origem da inclusão do termo no Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea (Lisboa: Academia das Ciências/Verbo, 2001), onde é definido como "obtenção, alargamento ou reforço de poder". Este neologismo, cuja formação respeita as regras morfológicas da língua portuguesa, refere-se maioritariamente ao aumento da força política, social ou económica de grupos alvo de discriminação (étnica, religiosa, sexual ou outra). Na esfera individual, refere-se ao desenvolvimento das capacidades de um indivíduo, à sua realização pessoal.

Quanto ao verbo inglês to empower (cuja adaptação dá origem ao verbo empoderar), para além dos sentidos de "autorizar" e de "proporcionar", ele também significa "promover a afirmação ou a influência", segundo o dicionário inglês Merriam-Webster Online. Novamente, pesquisas em corpora e em motores de busca atestam a utilização de diversas formas do verbo empoderar.


Ver todas