PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    fractures

    clástico | adj.

    Diz-se das peças artificiais de anatomia....


    Diz-se do feltro empregado no tratamento radioscópico das fracturas....


    Relativo ao trocânter ou a tuberosidade da parte superior do fémur (ex.: fractura trocantérica)....


    -frago | elem. de comp.

    Exprime a noção de quebra ou fractura (ex.: nucífrago)....


    facote | n. m.

    Instrumento que serve para a raspagem de ossos ou alargamento de certas fracturas....


    osteoclasto | n. m.

    Instrumento destinado a provocar uma fractura óssea ou osteoclasia, com fim ortopédico, mas cujo uso está hoje quase abandonado....


    ruptura | n. f.

    Acto ou efeito de romper....


    sintetismo | n. m.

    Conjunto dos processos necessários para reduzir e manter uma fractura....


    sismicidade | n. f.

    Frequência e distribuição dos tremores de terra que está em relação com as grandes linhas de fractura da crosta terrestre; actividade sísmica (ex.: sismicidade induzida)....


    triquismo | n. m.

    Fractura filiforme de um osso....


    ortoclásio | n. m.

    Mineral do grupo dos feldspatos....


    plagióclase | n. f.

    Silicato de alumínio, sódio e cálcio, do grupo dos feldspatos....


    Silicato de alumínio, sódio e cálcio, do grupo dos feldspatos....


    astela | n. f.

    Aparelho cirúrgico que se aplica aos membros fracturados....


    colete | n. m.

    Peça de vestuário, sem mangas, que se veste por cima da camisa....


    crepitação | n. f.

    Ruído do combustível que lança faúlhas....


    endireita | n. m.

    Indivíduo que conserta os ossos fracturados ou em luxação, também vulgarmente conhecido por algebrista....



    Dúvidas linguísticas


    A minha dúvida é se está correcto dizer: quando eu estive em Canárias ou quando eu estive nas Canárias?


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.