PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    flecha

    ervado | adj.

    Envenenado por ervas (ex.: flecha ervada)....


    toxi- | elem. de comp.

    Exprime a noção de tóxico ou toxicidade (ex.: toxidermia)....


    empenagem | n. f.

    Conjunto das superfícies dispostas à retaguarda de um dirigível, dum avião (como as penas de uma flecha), para conseguir a estabilidade em profundidade e em direcção....


    uamiri | n. m.

    Pequena flecha lançada por zarabatana....


    áclide | n. f.

    Espécie de dardo ou de flecha que se arremessava preso a uma correia ou corda....


    bororé | n. m.

    Veneno vegetal para ervar flechas....


    cururu | n. m.

    Fruto dessa planta que os índios empregam para envenenar as flechas....


    upas | n. m. 2 núm.

    Nome dado a diversos vegetais de que os indígenas de Java extraem sucos com que ervam as flechas....


    flecha | n. f.

    Haste com ponta farpada que se dispara por meio de arco ou besta....


    apocalbase | n. f.

    Resina de uma euforbiácea com que os africanos ervam as flechas....


    frecheiro | n. m.

    Atirador de frechas ou flechas....


    sarapanel | n. m.

    Arco cuja flecha de curvatura é menor que metade do vão....


    sararaca | n. f.

    Flecha com que os indígenas matam a tartaruga e alguns peixes....


    balista | n. f.

    Máquina de guerra com que se arremessavam pedras e flechas....


    acontista | n. 2 g.

    Atirador de dardos ou flechas....


    frecha | n. f.

    O mesmo que flecha....


    seta | n. f.

    Haste de madeira, armada de um ferro e que se atira por meio de arco ou besta....


    grafo | n. m.

    Conjunto de pontos chamados vértices, em certos pares estão ligados por uma linha orientada (flecha) ou não (aresta)....



    Dúvidas linguísticas


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.


    "...será que os podemos chamá-los..." Gostaria de saber se esta construção está correcta? Pode ser considerada um pleonasmo?