PT
BR
Pesquisar
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    faladores

    farfalhante | adj. 2 g.

    Que faz ruído semelhante ao da folhagem agitada pelo vento....


    loquaz | adj. 2 g.

    Verboso; muito falador....


    mudo | adj.

    Que não tem uso da palavra oral ou da capacidade de falar....


    chocalho | n. m.

    Campainha ou sino que se põe ao pescoço dos bois, cabras, etc....


    faladeira | n. f.

    Mulher que fala muito; tagarela....


    pega | n. f.

    Pássaro da família dos corvídeos, muito comum no Norte de Portugal, com manchas brancas e pretas na plumagem e que pode chegar a ser domesticado....


    prosa | n. f. | adj. 2 g.

    Série de palavras dispostas sem obediência a metro nem a rima....


    calado | adj. | n. m.

    Que se calou....


    tarelo | n. m.

    Tagarela, falador presumido....


    bacharela | n. f.

    Mulher que obteve o grau de bacharelato....


    espalha | n. m.

    Homem estouvado e alegre....


    grulhento | adj. | n. m.

    Que grulha, que é muito falador....


    falador | adj. | adj. n. m.

    Que fala....



    Dúvidas linguísticas


    Na frase por defeito é esta a directoria, gostava de saber se o termo por defeito pode ou não ser utilizado. Fui corrigido por alguém que diz que o termo correcto é por omissão.


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas