PT
BR



    Pesquisa nas Definições por:

    devaneava-o

    borboletice | n. f.

    Modos ou movimentos de borboleta....


    rêverie | n. f.

    Produto da imaginação ou do sonho....


    devaneador | adj. n. m.

    Que ou aquele que devaneia....


    sonho | n. m.

    Conjunto de ideias e de imagens que se apresentam ao espírito durante o sono....


    borboletear | v. intr.

    Dar pequenos voos, como as borboletas....


    devanear | v. tr. | v. intr.

    Fantasiar, sonhar, idear (o que não é realizável ou o que é quase impossível)....


    entressonhar | v. tr. | v. intr.

    Representar na imaginação ou no espírito; sonhar vagamente com....


    sonhar | v. intr. | v. tr. | n. m.

    Ter um sonho ou sonhos....


    cisma | n. m. | n. f.

    Ato pelo qual os sectários de uma religião cessam de reconhecer a autoridade do seu chefe espiritual....


    romancice | n. f.

    Ato ou dito de quem se deixa levar pela imaginação....


    devaneante | adj. 2 g.

    Que devaneia ou que causa devaneio....




    Dúvidas linguísticas


    Venho por este meio pedir que me tirem uma dúvida relacionada com a palavra bolor: a correcta pronunciação da palavra acima referida é "bolor" (com o mesmo tipo de fonologia que existe em, por ex.: ardor ou timor) ou "bolór" (obviamente sem o uso do acento que coloquei, mas com um som como em pior ou maior). Pessoalmente penso que se pronuncia sem nenhum tipo de acentuação, mas desde que vim estudar para o Porto estou rodeado de gente que diz o contrário.


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!