PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

deslocam

bifário | adj.

Que se abre ou se desloca em duas partes....


Termo pelo qual se indicam os deslocamentos das correntes de água quando produzem um aumento de extensão de terra firme....


imotiva | adj. f.

Que se realiza sem deslocação do episperma....


mudado | adj.

Que se mudou ou sofreu mudança....


procidente | adj. 2 g.

Que se desloca ou cai para diante....


Que se desloca através de um meio próprio de propulsão....


muta- | elem. de comp.

Exprime a noção de transformação (ex.: mutagénese)....


Que tem a percepção ou sensibilidade da posição, deslocamento, equilíbrio, peso e distribuição do próprio corpo e das suas partes (ex.: sensações proprioceptivas)....


Que se desloca através de um meio próprio de propulsão....


Que se desloca através de um meio próprio de propulsão....


nectónico | adj.

Relativo ao nécton ou ao conjunto dos seres vivos que vivem na água e que são capazes de se deslocar....


interilhas | adj. 2 g. 2 núm.

Que acontece ou se realiza entre ilhas (ex.: transporte aéreo interilhas; deslocações interilhas)....




Dúvidas linguísticas


Pode utilizar-se a palavra "cartunista" em português? Ou deverá ser "cartoonista"?


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Ver todas