PT
BR
Pesquisar
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    degradando-o

    úrico | adj.

    Diz-se de um ácido orgânico azotado, presente em fraquíssima dose no sangue, em dose menos fraca na urina (0,5 g por litro), e que provém da degradação no organismo das purinas....


    degradamento | n. m.

    Acto de degradar ou de se degradar....


    lama | n. f.

    Conjunto de matérias soltas do solo ensopadas em água....


    putrilagem | n. f.

    Estado de matéria em apodrecimento ou decomposição....


    ruína | n. f.

    Acto ou efeito de ruir....


    Degradação rápida de células musculares estriadas que pode ser causada por factores como esmagamento, exercício físico intenso, drogas ou medicamentos, infecção ou outros....


    Processo destinado a repor matéria vegetal num solo degradado através da aspersão de um composto formado por água, sementes e fertilizantes....


    colapso | n. m.

    Diminuição súbita e considerável da energia do cérebro e de todas as forças nervosas....


    fibrinólise | n. f.

    Fenómeno de degradação da fibrina....


    bilirrubina | n. f.

    Produto que resulta da degradação da hemoglobina....


    corrupção | n. f.

    Acto ou efeito de corromper ou de se corromper....


    sentina | n. f.

    Parte inferior do navio onde as águas se juntam e corrompem....



    Dúvidas linguísticas


    Gostaria de saber qual o significado de decupar.


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas