PT
BR
Pesquisar
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    degolo-o

    degoladouro | n. m.

    Lugar em que se degola, matadouro....


    degolo | n. m.

    Decote numa peça de vestuário....


    Pena de morte por degolação ou corte da cabeça....


    jugulado | adj.

    Que se jugulou ou que ficou sem a cabeça....


    decapitado | adj.

    Que se decapitou ou que ficou sem a cabeça (ex.: estátua decapitada)....


    pescoço | n. m.

    Parte do corpo entre a cabeça e o tronco....


    jugular | v. tr.

    Cortar a cabeça ou o pescoço de....


    Ave passeriforme (Pachyramphus aglaiae) da família dos titirídeos....


    Ave passeriforme (Pachycephala nudigula) da família dos paquicefalídeos....


    Ave passeriforme (Ficedula strophiata) da família dos muscicapídeos....


    Ave passeriforme (Pheucticus ludovicianus) da família dos cardinalídeos....


    degolar | v. tr. | v. pron.

    Proceder à degolação de; cortar a cabeça de....



    Dúvidas linguísticas


    Encontrei uma resposta que passo a transcrever "Na frase Já passava das duas da manhã quando aquele grupo de jovens se encontraram perto do restaurante existe uma locução (aquele grupo de jovens) que corresponde a um sujeito da oração subordinada (quando aquele grupo de jovens se encontraram perto do restaurante) com uma estrutura complexa. Nesta locução, o núcleo do sintagma é grupo, e é com este substantivo que deve concordar o verbo encontrar. Desta forma, a frase correcta seria Já passava das duas da manhã quando aquele grupo de jovens se encontrou perto do restaurante."
    Sendo que a frase em questão foi retirada do Campeonato Nacional de Língua Portuguesa, e a frase completa é "Já passava das duas quando aquele grupo de jovens se encontraram perto da discoteca, aonde o Diogo os aguardava". Segundo a vossa resposta, dever-se-ia ter escrito "(...) aquele grupo de jovens se encontrou (...)". Mas se assim for, também seria de considerar "aonde o Diogo os aguardava", pois se consideramos que o sujeito é singular, não faz sentido dizer "os aguardava", mas sim "o aguardava". No entanto, não podemos considerar que existe concordância atractiva em que "deixamos o verbo no singular quando queremos destacar o conjunto como uma unidade. Levamos o verbo ao plural para evidenciarmos os vários elementos que compõem o todo." (Gramática do Português Contemporâneo Cunha/Cintra)? Agradeço elucidação se mantêm a vossa opinião, tendo a frase completa. Já agora, na frase utiliza-se "aonde Diogo os esperava". Não deveria ser "onde"?


    O dicionário Webster admite a palavra online escrita sem hífen. Porque é que o vosso dicionário está utilizando a palavra on-line hifenizada?


    Ver todas