PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

corai

abrasado | adj.

Em brasa ardente; vermelho; corado....


apedrado | adj.

Guarnecido de pedras....


Diz-se dos animais de cores variadas....


bicolor | adj. 2 g.

De duas cores....


coronário | adj.

Que representa a curvatura da coroa....


corado | adj.

Que tem boas cores no rosto; afogueado; tostado....


Que tem folhas em forma de coração....


cru | adj.

Que está por cozer, por corar ou por curtir....


descaroado | adj.

Que parece não ter coração....


esbraseado | adj.

Que se esbraseou; que foi posto ou transformado em brasa....


eucromo | adj.

Que tem belas cores....


gazil | adj. 2 g.

Elegante, airoso....


iriado | adj.

Que apresenta as cores do arco-íris....



Dúvidas linguísticas



Os vocábulos disfrutar e desfrutar existem? Qual a diferença?
Como poderá verificar no Dicionário Priberam da Língua Portuguesa, a forma correcta é desfrutar e não disfrutar.



Como se lê/escreve a palavra x-acto com o novo acordo ortográfico?

A palavra X-Acto corresponde originalmente a uma marca comercial e é pronunciada correntemente em português como (chizáto), sem articulação do som da consoante -c-. Por se tratar de um nome comercial, e segundo a Base XXI do Acordo Ortográfico de 1990, as regras ortográficas não se aplicam.

Outra grafia para designar o mesmo objecto é xis-acto, que corresponde a uma adaptação aos padrões do português, fenómeno muito comum em aportuguesamentos. Esta forma, que já não corresponde à marca registada, já torna possível a aplicação das novas regras ortográficas (cf. Base IV do Acordo Ortográfico de 1990), o que justifica passar a escrever-se xis-ato com aplicação da nova ortografia.

Tratando-se uma palavra de origem estrangeira, derivada de uma marca comercial, com uma grafia pouco comum no sistema ortográfico do português, não deixa de ser interessante que pesquisas em corpora e em motores de busca revelem ocorrências das formas xizato (em maior número até do que xizacto), o que demonstra a tendência que os falantes sentem de aproximar termos estrangeiros aos padrões da língua portuguesa.

Outros casos de palavras que sofreram o mesmo processo incluem, por exemplo, chiclete, fórmica, gilete, jipe, lambreta, licra, óscar, pírex, polaróide, rímel, tartã ou vitrola. Estas e outras palavras tornaram-se nomes comuns, ainda que originalmente derivadas de marcas comerciais, e integraram-se no sistema da língua com maiores ou menores alterações.



Ver todas