PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    cooperativo

    leiteiro | n. m. | adj.

    Indivíduo que vende ou distribui leite (ex.: o leiteiro ainda não veio)....


    cooperativa | n. f.

    Grupo de compradores, comerciantes ou produtores que praticam a cooperação....


    Sistema que preconiza o princípio cooperativo como meio de progresso e distribuição de riqueza....


    cooperativista | adj. 2 g. | n. 2 g.

    Relativo às sociedades cooperativas....


    auto-sustentar | v. pron.

    Ter recursos para o próprio sustento ou para a sobrevivência (ex.: a cria não consegue auto-sustentar-se)....


    cooperado | adj. n. m.

    Que ou aquele que é membro de uma cooperativa....


    cooperativado | adj. n. m.

    Que ou quem é membro de uma cooperativa....


    colcoz | n. m.

    Cooperativa agrícola de produção na ex-União Soviética, que detinha perpetuamente as terras que ocupava e a propriedade colectiva dos meios de produção, devendo entregar ao Estado uma parte da produção....


    kolkhoz | n. m.

    Cooperativa agrícola de produção na ex-União Soviética, que detinha perpetuamente as terras que ocupava e a propriedade colectiva dos meios de produção, devendo entregar ao Estado uma parte da produção....


    palote | n. f. ou m.

    Recipiente grande, padronizado, geralmente de plástico ou madeira, usado para empilhar e transportar materiais, que pode ser movimentado por uma empilhadora (ex.: depois de cheias, as palotes de peras vão para a cooperativa)....



    Dúvidas linguísticas


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.


    No âmbito do meu trabalho surgiu-me uma dúvida na aplicação do Novo Acordo Ortográfico. Agradecia que me ajudassem. Segundo as regras a palavra “Egipto” deveria manter-se como tal pois o “p” sempre se leu, correto? A minha dúvida é que há vários meios de comunicação a falar “Egito” mas depois mantêm palavras com “Egípcios”, etc. Outra possibilidade é que na palavra em questão seja aceite a dupla grafia, mas mesmo assim seria o mais correto mantermos o “Egipto”, não?