PT
BR
Pesquisar
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    coagidas

    violentado | adj.

    Que foi constrangido, forçado....


    cogente | adj. 2 g.

    Cuja veracidade satisfaz de maneira total e coerciva o entendimento ou o intelecto (ex.: argumento cogente)....


    coagido | adj.

    Que sofreu coacção....


    coacto | adj.

    Que não pode deixar de fazer aquilo a que o obrigam; que sofre coacção....


    coerção | n. f.

    Acto de coagir ou de forçar pela intimidação, pela força ou pela violência....


    pressão | n. f.

    Acção de premer, de comprimir, de apertar....


    coagente | adj. 2 g.

    Que coage ou faz coacção (ex.: força coagente)....


    coacção | n. f.

    Acto ou efeito de coagir ou de obrigar pela intimidação, pela força ou pela violência....


    coactivo | adj.

    Que tem força ou poder para coagir....


    coagir | v. tr.

    Obrigar ou impedir pela intimidação, pela força ou pela violência....


    pressionar | v. tr.

    Fazer pressão sobre (alguém ou alguma coisa)....


    Palavras na parábola do festim e dos convidados que se recusam a entrar; empregam-se quando se trata de coagir alguém a fazer uma coisa que lhe pode ser útil....


    impelir | v. tr.

    Fazer avançar ou movimentar à força ou em determinado sentido (ex.: a travagem impeliu os passageiros para a frente; impelia a bola enquanto corria; as ondas impeliam os destroços contra as rochas)....


    dobrar | v. tr. | v. intr. | v. pron.

    Pôr dobrado....


    constranger | v. tr.

    Apertar ou impedir os movimentos de....



    Dúvidas linguísticas


    Na frase "aja como homem e pense como mulher", devo usar aja ou haja de agir? Qual é o correto?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas