PT
BR
Pesquisar
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    cintariam

    cestóide | adj. 2 g.

    Que tem forma de cinto ou fita....


    cingular | adj. 2 g.

    Relativo a cíngulo ou que se assemelha a um cinto (ex.: sulco cingular)....


    bandola | n. f.

    Cinto para prender o polvorinho ou a cartucheira para a caça....


    fuzilhão | n. m.

    Peça metálica da fivela, a que se prende cinto, correia ou afim....


    gacheta | n. f.

    Conjunto de tranças de fio de carreta para ferrar amarras....


    vitolfilia | n. f.

    Ciência, estudo, pesquisa de cintas de cigarrilhas e de charutos....


    xipo | n. m.

    Cinto de couro usado pelos lundeses para suspender o pano que cobre as partes genitais....


    boiça | n. f.

    O mesmo que bouça....


    cilício | n. m.

    Antiga veste ou cinto de tecido áspero usado sobre a pele como penitência....


    atafera | n. f.

    Cinta de esparto para fazer as asas dos seirões....


    bouça | n. f.

    Terreno em que se cria mato para roçar....


    crocodilo | n. m.

    Grande réptil anfíbio carnívoro e muito voraz....


    muje | n. m.

    Cinto de metal ou missanga usado por negros de Moçambique....


    cesto | n. m.

    Cinto bordado....


    alcaixa | n. f.

    Faixa do costado do navio....


    cincho | n. m.

    Molde onde se aperta o queijo....


    cingel | n. m.

    Junta de bois ou de vacas....



    Dúvidas linguísticas


    Na frase por defeito é esta a directoria, gostava de saber se o termo por defeito pode ou não ser utilizado. Fui corrigido por alguém que diz que o termo correcto é por omissão.


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas