PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    churras

    | n. f.

    Pêlo do carneiro e de outros animais....


    churraria | n. f.

    Estabelecimento comercial que confecciona e vende churros....


    churreria | n. f.

    Estabelecimento comercial que confecciona e vende churros....


    churras | n. m.

    Churrasco (ex.: já estava tudo preparado para o churras)....


    churra | n. f.

    Lã em rama, grossa e suja....


    ludroso | adj.

    Diz-se da lã suja e em estado bruto, antes de preparada....


    Diz-se de gado ovino da região portuguesa do Alto Mondego (ex.: churro mondegueiro; ovelha mondegueira; raça mondegueira)....


    churro | adj. | adj. n. m. | n. m.

    Diz-se da lã em estado bruto, antes de preparada (ex.: lã churra; velo churro)....


    cobertor | n. m.

    Peça de abrigo que se deita na cama....


    lobeiro | adj. | adj. n. m.

    Relativo a lobo....


    churdo | adj. | n. m.

    Diz-se da lã em estado bruto, antes de preparada....


    manta | n. f.

    Peça de roupa que serve de agasalho na cama....



    Dúvidas linguísticas


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.


    Gostaria de saber se devemos pronunciar entre mim e ele ou entre eu e ele.