PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

chamariz

chamarisco | n. m.

Aquilo que serve para atrair ou chamar a atenção....


isca | n. f. | interj.

Alimento que se põe no anzol, para atrair o peixe....


isco | n. m.

Engodo do anzol....


negaça | n. f.

Ave artificial que atrai as que andam voando....


visco | n. m.

Planta parasita da família das lorantáceas....


chama | n. f. | n. m.

Acto ou efeito de chamar....


reclamo | n. m.

Reclamação, chamamento, apelo....


milheirinha | n. f.

Pássaro (Serinus serinus) da família dos fringilídeos, de pequeno porte, dorso e flanco riscados, com cabeça e peito amarelados....


chamariz | n. m.

Ave domesticada ou simulacro de ave que serve para atrair outras aves....


sereno | adj. | n. m.

Calmo....


engodo | n. m.

Alimento que se usa para atrair animais para pescar ou caçar....


amarelinha | n. f.

Qualquer moeda de ouro, particularmente a libra....


indez | n. m.

Ovo que se coloca no lugar em que se quer que uma galinha faça a postura....


endez | n. m.

Ovo que se coloca no lugar em que se quer que as galinhas ponham os ovos....


Ave passeriforme (Chrysocorythus mindanensis) da família dos fringilídeos....


Ave passeriforme (Linurgus olivaceus) da família dos fringilídeos....


Ave passeriforme (Chrysocorythus estherae) da família dos fringilídeos....




Dúvidas linguísticas



Não será a palavra revivalismo portuguesa? Porque não existe no dicionário? Será um estrangeirismo? Mas quantos não foram já "absorvidos" por tão correntes no português escrito e falado?
A palavra revivalismo, apesar de não se encontrar na nomenclatura do Dicionário Priberam da Língua Portuguesa, encontra-se registada noutros dicionários de língua portuguesa como, por exemplo, o Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea (Academia das Ciências de Lisboa/Verbo, Lisboa, 2001). Deriva da palavra inglesa revivalism e refere-se ao ressurgimento de ideias, modas ou tendências que fizeram parte do passado.



Gostava que me dessem a expressão latina, e utilizada em português, "per seculum e seculorum..." se possível. Não sei se está correcta na forma apresentada, poderão corrigi-la?
A expressão latina deverá ser per saecula saeculorum. Esta é uma locução adverbial, formada pela preposição per “por”, pelo substantivo neutro saeculum no acusativo plural e pelo mesmo substantivo saeculum no genitivo plural e pode ser traduzida literalmente como “pelos séculos dos séculos” e, menos literalmente, como “para todo o sempre”. Relativamente ao substantivo saeculum, é possível a grafia saeclum e ainda, menos correctas, as grafias seculum e seclum.

Ver todas