PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

capitais

circulante | adj. 2 g.

Que circula ou está em circulação (ex.: desgaste do material circulante; capital circulante)....


esgotado | adj.

Tratado (o assunto) em todos os seus pontos capitais....


seja | conj. | interj.

Alternativa disjuntiva que se emprega em vez de ou (ex.: a doença está a alastrar, seja nas aldeias, seja na capital)....


per capita | loc.

Por cada indivíduo (ex.: rendimento per capita)....


argelino | adj. | n. m.

Relativo ou pertencente a Argel, capital da Argélia....


distrito | n. m.

Divisão territorial administrativa ou judicial, a cargo de determinada autoridade....


empate | n. m.

Acto ou efeito de empatar....


kuwaitiano | adj. | n. m.

Relativo ou pertencente ao estado árabe do Kuwait ou à sua capital....


mascate | n. m.

Vendedor ambulante de fazendas....


minúscula | n. f.

Letra mais pequena do que a sua correspondente maiúscula e geralmente usada na maior parte do texto, excepto em início de frase e em início de nomes próprios....


sociedade | n. f.

Reunião de pessoas unidas pela origem ou por leis....


tripolitano | adj. | n. m.

Relativo ou pertencente à cidade de Trípoli, capital da Líbia....


havanês | adj. | n. m.

Relativo ou pertencente à cidade de Havana, capital de Cuba....


bissanense | adj. 2 g. | n. 2 g.

Relativo à cidade de Bissau, capital da Guiné-Bissau....


bissauense | adj. 2 g. | n. 2 g.

Relativo à cidade de Bissau, capital da Guiné-Bissau....


luanda | n. 2 g.

Natural ou habitante de Luanda, capital de Angola....



Dúvidas linguísticas



Acredito que exista a palavra marrom, relacionada à cor em nosso idioma, portanto gostaria que vocês a incluíssem.
A palavra marrom existe de facto no português do Brasil, com o sentido da cor que referiu, vindo atestada em diversos dicionários brasileiros. Todavia, o dicionário que consultou, o Dicionário da Língua Portuguesa On-line, da responsabilidade da Texto Editores, foi feito de acordo com o português europeu, variedade de português onde marrom não é utilizado, mas sim castanho. É por esse motivo que não encontra marrom nas suas pesquisas.



O uso da palavra empoderamento como tradução para empowerment é correto, ou trata-se de neologismo? A palavra apoderamento tem o sentido reflexivo do verbo apoderar-se, que não encontramos no verbo to empower e seu significado. Qual o melhor termo para traduzir a expressão do inglês, para a qual encontrei o sentido de investir de poder ou autoridade legal; suprir com uma habilidade, habilitar?
O substantivo apoderamento parece realmente distinto de empoderamento, já que é a acção de se apoderar, de tomar posse.

Pesquisas feitas em corpora e em motores de busca da Internet em língua portuguesa revelam que o uso de empoderamento, adaptação do inglês empowerment, é já bastante generalizado, razão que pode ter estado na origem da inclusão do termo no Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea (Lisboa: Academia das Ciências/Verbo, 2001), onde é definido como "obtenção, alargamento ou reforço de poder". Este neologismo, cuja formação respeita as regras morfológicas da língua portuguesa, refere-se maioritariamente ao aumento da força política, social ou económica de grupos alvo de discriminação (étnica, religiosa, sexual ou outra). Na esfera individual, refere-se ao desenvolvimento das capacidades de um indivíduo, à sua realização pessoal.

Quanto ao verbo inglês to empower (cuja adaptação dá origem ao verbo empoderar), para além dos sentidos de "autorizar" e de "proporcionar", ele também significa "promover a afirmação ou a influência", segundo o dicionário inglês Merriam-Webster Online. Novamente, pesquisas em corpora e em motores de busca atestam a utilização de diversas formas do verbo empoderar.


Ver todas