PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

brochará

alceado | adj.

Elevado por meio de alças....


escopeira | n. f.

Brocha para alcatroar navios....


sobrebrocha | n. f.

A correia maior que se liga às brochas (nos carros de bois)....


fíbula | n. f.

Alfinete ou fivela para prender o vestuário....


fivela | n. f.

Peça de metal, geralmente redonda ou quadrangular, com fuzilhão para apertar correias, presilhas das calças, etc....


mossa | n. f. | n. f. pl.

Sinal deixado por pancada ou pressão forte....


tacha | n. f.

Mancha ou marca de sujidade....


boquete | n. m.

Prática sexual que consiste em estimular o pénis com a boca ou com a língua. [Equivalente no português de Portugal: broche.]...


alçado | adj. | n. m.

Que se alçou ou levantou (ex.: o lateral entrou de pé alçado na jogada)....


clâmide | n. f.

Manto dos antigos gregos, seguro ao pescoço por um broche ou sobre o ombro direito....


costura | n. f.

Acto ou efeito de coser....


broche | n. m.

Jóia ou adorno com um alfinete para prender como enfeite na roupa ou para prender um xaile ou lenço....


brocho | n. m.

Peça de metal em forma de cabeça de cravo, usada para guarnecer as pastas das encadernações dos livros grandes....


brochura | n. f.

Arte de brochar livros....


pregadeira | n. f.

Almofadinha em que se pregam alfinetes e agulhas....


sebeiro | n. m.

Espécie de brocha de que os calafates se servem para untar com sebo as brocas, trados, etc....



Dúvidas linguísticas


Na frase por defeito é esta a directoria, gostava de saber se o termo por defeito pode ou não ser utilizado. Fui corrigido por alguém que diz que o termo correcto é por omissão.


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Ver todas