PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

botezinho

largo | adj. | n. m. | adv.

De bastante ou muita largura....


esquife | n. m.

Pequena embarcação ao serviço de outra maior....


surriola | n. f.

Qualquer dos paus que se arreiam pelos costados para a eles se amarrarem os botes....


cimba | n. f.

Bote; canoa....


estralheira | n. f.

Aparelho de roldanas para conservar em suspensão, âncoras, botes, etc....


paneiro | n. m.

Cesto de vime, com asa....


resposta | n. f.

Acto ou efeito de responder....


jeque | n. m.

Bandeira, quadrada ou rectangular, distintiva da nacionalidade, na proa dos navios de guerra, geralmente hasteada quando o navio está ancorado no porto ou em cerimónias. (Equivalente no português de Portugal: jaque.)...


bute | n. m. | interj.

Bota, botim....


rafting | n. m.

Tipo de canoagem praticada em botes insufláveis que percorrem os rápidos de um curso de água....


galindréu | n. m.

Aro em que encaixa a extremidade do mastro do bote....


Tábua anterior do pequeno recinto em que vai ao leme o patrão de um bote, escaler, etc....


bote | n. m.

Pequeno barco a remos ou à vela....


inflável | adj. 2 g. | n. m.

Que se pode inflar ou encher de ar (ex.: bote inflável; bote inflável)....


balsa | n. f.

Tina grande onde a uva é pisada ou onde o mosto fica a fermentar....


baleeira | n. f.

Canoa em que anda o arpoador de baleias....


zavra | n. f.

Pequena embarcação, semelhante a um bote, usada na África Oriental....


zambra | n. f.

Pequena embarcação, semelhante a um bote, usada na África Oriental....



Dúvidas linguísticas



A expressão "para inglês ver", utilizada no Brasil, tem o sentido de algo que é feito apenas para atender uma formalidade, sem funcionar na prática, ou significa algo que tem ares de perfeição, de excelência na sua qualidade?
A expressão para inglês ver, utilizada quer no Brasil quer em Portugal, tem o significado “sem validade real, apenas para efeitos de imagem ou aparência” (ex.: o seu cargo era só para inglês ver; fizeram obras de recuperação no edifício para inglês ver).



Vi escrito saberia-o; não deverá ser sabê-lo-ia? A frase era se tivesse .......saberia-o.
Quando utiliza um pronome clítico (ex.: o, lo, me, nos) com um verbo no futuro do indicativo (ex.: oferecer-lhe-ei) ou no condicional, também chamado futuro do pretérito (ex.: oferecer-lhe-ia), deverá fazer a mesóclise, isto é, colocar o pronome clítico entre o radical do verbo (ex.: oferecer) e a terminação que indica o tempo verbal e a pessoa gramatical (ex.: -ei ou -ia). Assim sendo, a forma correcta é sabê-lo-ia.

Ver todas