PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    botequim

    boteco | n. m.

    Estabelecimento comercial modesto que serve bebidas e refeições ligeiras....


    botequim | n. m.

    Estabelecimento comercial modesto que serve bebidas e refeições ligeiras....


    bitácula | n. f.

    Caixa redonda de metal e vidro, geralmente assente em coluna de madeira, que contém a bússola....


    cafeteiro | n. m.

    Proprietário de café ou botequim....


    banga | n. f.

    Estabelecimento comercial modesto que serve bebidas e refeições ligeiras....


    café | n. m.

    Semente do cafezeiro....


    pé-sujo | n. m.

    Botequim de baixo nível (ex.: é o pé-sujo mais conhecido da cidade)....


    camareira | n. f.

    Dama que faz serviço na câmara da rainha....


    biongo | n. m.

    Pequena venda ou botequim....


    lepes | n. m. 2 núm.

    Ordinário (ex.: botequim de lepes; café de lepes)....


    tasco | n. m.

    Estopa grossa que se separa do linho com a espadela....


    birosca | n. f.

    Estabelecimento comercial modesto que combina mercearia e bar, comum em áreas residenciais pobres....



    Dúvidas linguísticas


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.


    Tenho dúvidas na utilização de ter de e ter que.