PT
BR
Pesquisar
Definições



camareira

A forma camareirapode ser [feminino singular de camareirocamareiro] ou [nome feminino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
camareiracamareira
( ca·ma·rei·ra

ca·ma·rei·ra

)


nome feminino

1. Dama que faz serviço na câmara da rainha.

2. Mulher que tem como actividade arrumar quartos, geralmente em estabelecimentos hoteleiros. = ARRUMADEIRA

3. Mulher que faz serviço em botequins.

4. [Botânica] [Botânica] Planta asterácea. = ALFACE-DO-MONTE, TRIPA-DE-OVELHA

5. [Brasil] [Brasil] [Cinema, Teatro, Televisão] [Cinema, Teatro, Televisão] Mulher que organiza ou cuida do guarda-roupa de um espectáculo, de um filme, etc.

etimologiaOrigem etimológica: feminino de camareiro.
camareirocamareiro
( ca·ma·rei·ro

ca·ma·rei·ro

)


nome masculino

1. Camarista.

2. Dignitário da corte pontifícia.

3. Pessoa que tem como actividade arrumar quartos, geralmente em estabelecimentos hoteleiros. = ARRUMADOR

4. Bacio de quarto.

5. Espécie de rede, camaroeiro.

6. [Antigo] [Antigo] Coadjutor do abade do convento.

7. Camaroeiro.

etimologiaOrigem etimológica: latim camerarius, -ii .
camareiracamareira

Auxiliares de tradução

Traduzir "camareira" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



Vi hoje na TV (RTP 1 - Falar bem português) que maçapão se escreve com ç e não com ss. No vosso dicionário on-line aparece com o mesmo significado escrito das duas maneiras. Está correcto ou a RTP 1 está errada?
Os dicionários de língua portuguesa, como o Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea da Academia das Ciências de Lisboa, o Dicionário Houaiss ou o Dicionário Priberam da Língua Portuguesa, registam ambas as variantes gráficas (massapão e maçapão). No entanto, de acordo com o Dicionário Etimológico da Língua Portuguesa, de José Pedro Machado, a variante maçapão deve ser preferível à variante massapão, porque se trata de palavra com origem no castelhano mazapán, que por sua vez derivaria do árabe, o que prescreveria a grafia com ç e não com s duplo.



A frase Oh mãe, venha cá depressa! está incorrecta?
Como poderá constatar no Dicionário Priberam da Língua Portuguesa, a interjeição oh é usada para exprimir alegria, espanto, dor, repugnância ou para reforçar outro tipo de sentimento, pelo que, na frase que refere, o uso dessa interjeição não é adequado. Nestes casos, deverá ser usado o determinante apelativo ó, que antecede geralmente substantivos, pronomes pessoais ou possessivos e funciona com valor de vocativo, pois introduz interpelações ou chamamentos. Assim, a frase correcta será: Ó mãe, venha cá depressa!