PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    bolina

    bolineiro | adj.

    Diz-se do navio que navega bem à bolina....


    sarrada | n. f.

    Acto ou efeito de sarrar....


    bolina | n. f.

    Cabo que manobra a vela para que o vento incida melhor nela....


    orça | n. f.

    O mesmo que bolina....


    pegação | n. f.

    Acto ou efeito de pegar....


    bolinagem | n. f.

    O mesmo que bolinação....


    orçada | n. f.

    Movimento da proa de uma embarcação no sentido da linha do vento; navegação à bolina....


    | n. m.

    Lado de onde sopra o vento....


    abolinar | v. intr.

    Ir pela bolina; meter à bolina....


    bolinar | v. intr. | v. tr.

    Alar com a bolina....


    desbolinar | v. tr.

    Largar a bolina (para endireitar a vela)....


    orçar | v. tr. | v. intr.

    Computar, calcular....


    patolar | v. tr.

    Agarrar alguém pela gola da camisa ou do casaco, geralmente para agredir ou intimidar....


    sarrar | v. tr. e intr.

    Manter contactos físicos voluptuosos....


    spinnaker | n. m.

    Grande vela de proa triangular, leve e côncava, utilizada em veleiros de recreio nas mareações a partir de bolina folgada....


    vela | n. f.

    Grande vela de proa triangular, leve e côncava, utilizada em veleiros de recreio nas mareações a partir de bolina folgada....



    Dúvidas linguísticas


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.


    Minha dúvida é a seguinte: Quando eu digo que vou emprestar algo (vou-te emprestar minha camiseta, por exemplo), essa frase está errada? E quando digo que vou emprestar algo de alguém (vou emprestar sua camiseta, por exemplo)? Queria saber se ambas as frases estão corretas, se são ambíguas ou algo do gênero ou se o verbo emprestar tem um jeito certo de ser usado.