PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    biologia

    abiótico | adj.

    Diz-se da zona ou dos lugares onde a vida animal ou vegetal não é possível, ou fica, pelo menos, atrofiada....


    Diz-se dos animais inferiores e dos vegetais, dependentes do fenómeno da acrementição....


    alpestre | adj. 2 g.

    Relativo aos Alpes, cadeia montanhosa da Europa....


    Que possui a propriedade da autofecundação; que se fecunda a si mesmo....


    coralino | adj.

    Relativo a coral (ex.: recife coralino)....


    decíduo | adj.

    Que cai ou se desprende numa fase de desenvolvimento (ex.: dente decíduo)....


    Que se desenvolve nas fezes ou excrementos....


    haplóide | adj. 2 g.

    Diz-se das células cujo núcleo contém apenas um cromossoma de cada par....


    Que se recebe ou se transmite por herança....


    inerme | adj. 2 g.

    Que não tem armas ou defesas....


    intercelular | adj. 2 g.

    Situado entre as células ou que as separa (ex.: substância intercelular)....


    monocelular | adj. 2 g.

    Que é formado só por uma célula (ex.: organismo monocelular)....


    obsoleto | adj.

    Caído em desuso; que já não se usa....




    Dúvidas linguísticas


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.


    Gostaria de saber se devemos pronunciar entre mim e ele ou entre eu e ele.