PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    betume

    abetumado | adj.

    Tapado com betume; calafetado; triste....


    galagala | n. f.

    Betume feito de cal e óleo de linhaça com que os asiáticos barram o fundo dos navios....


    espalhadora | n. f.

    Máquina para espalhar adubos, betume ou outros materiais....


    ambia | n. f.

    Betume da Índia....


    asfalto | n. m.

    Espécie de betume, espesso e escuro....


    tetim | n. m.

    Espécie de betume feito de pó de tijolo, cal e azeite....


    betume | n. m.

    Substância mineral escura e viscosa, resultante da decomposição de matéria orgânica....


    bitume | n. m.

    O mesmo que betume....


    betumagem | n. f.

    Acto ou efeito de betumar....


    litocola | n. f.

    Betume para segurar pedras preciosas durante a lapidagem....


    betuminoso | adj.

    Que tem alguma das qualidades de betume....


    espalhador | adj. n. m. | n. m.

    Máquina para espalhar adubos, betume ou outros materiais....


    betumar | v. tr.

    Aplicar betume a....


    abetumar | v. tr. | v. intr.

    Cobrir com betume....



    Dúvidas linguísticas


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.


    Gostaria de saber o que é correto: o processo foi protocolizado ou o processo foi protocolado.