PT
BR
Pesquisar
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    auto-importância

    cimeiro | adj.

    Que está no cimo, no topo....


    daí | contr.

    Usa-se para indicar a origem ou a proveniência de um local próximo da pessoa a quem se fala (ex.: saímos daí ainda de madrugada)....


    irrelevante | adj. 2 g.

    Não relevante; de pouca ou nenhuma importância....


    insignificante | adj. 2 g.

    De muito pouco ou de nenhum valor; sem importância (ex.: contributo insignificante; pessoa insignificante)....


    lixoso | adj.

    Que tem muito lixo (ex.: ribeira lixosa)....


    mor | adj.

    Maior (ex.: é assunto da mor importância)....


    mormente | adv.

    Acima das outras coisas; com maior importância (ex.: interessa-se pela estética, mormente pela arte literária)....


    Que gosta de peguilhar ou de discutir por coisas de pouca importância....


    potente | adj. 2 g.

    Que tem potência ou poderio; poderoso....


    subido | adj.

    Que subiu ou que se subiu (ex.: o decote ficou muito subido)....


    ténue | adj. 2 g.

    Pouco espesso, pouco denso....


    Acima das outras coisas; com maior importância....


    De maneira particular (ex.: falou-lhe particularmente)....


    cagativo | adj.

    Que não tem importância (ex.: o jogo teve qualidade, o resto é cagativo)....


    Diz-se falando de resultados que valem menos pelo número do que pela importância....



    Dúvidas linguísticas


    Gostaria de saber qual o significado de decupar.


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas