PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    atordoeis

    aturdido | adj.

    Atordoado, estonteado, perturbado, maravilhado....


    atónito | adj.

    Que se espantou ou surpreendeu....


    atordoado | adj.

    Que perdeu os sentidos, em resultado de pancadas, quedas ou comoção....


    azoado | adj.

    Atordoado, tonto....


    embudado | adj.

    Atordoado com embude....


    estonteado | adj.

    Que sente perturbação temporária dos sentidos ou da razão....


    atordoante | adj. 2 g.

    Que atordoa (ex.: brados atordoantes; clareza atordoante)....


    azoeirado | adj.

    Que sente perturbação temporária dos sentidos ou da capacidade intelectual....


    japicaí | n. m.

    Preparação de certas folhas vegetais com que se atordoam os peixes para os pescar....


    passado | adj. | n. m. | n. m. pl.

    Que passou ou decorreu....


    arrelampar | v. tr. | v. intr.

    Fulgurar como relâmpago; faiscar....


    assombrar | v. tr. e pron. | v. tr.

    Causar ou sentir grande espanto ou admiração (ex.: a demonstração assombrou os presentes na sala; em geral, o público assombra-se nesta peça)....


    aturdir | v. tr., intr. e pron. | v. tr.

    Causar aturdimento ou perturbação dos sentidos....


    azabumbar | v. intr. | v. tr.

    Tocar zabumba ou tambor....



    Dúvidas linguísticas


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.


    Jogos paralímpicos está correcto? Se os jogos são olímpicos, porque surgiram em Olímpia, na Grécia, não se deveriam chamar Jogos Paraolímpicos ou Para-olímpicos? Está correcto este esquecimento da letra o? O comité internacional usa paralympic, mas isso é na língua deles (inglês). Os brasileiros e os italianos usam paraolimpico. Os espanhóis agora também andam a usar paralimpicos. Estaremos a seguir a mania dos espanhóis ou dos ingleses?