PT
BR
Pesquisar
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    aptíssima

    apto | adj.

    Capaz, hábil....


    capaz | adj. 2 g.

    Que tem capacidade para (ex.: o hotel é capaz de alojar duzentas pessoas)....


    idóneo | adj.

    Que é apropriado para alguma coisa....


    inapto | adj.

    Não apto; inábil....


    inidóneo | adj.

    Que não serve para, que não convém....


    robusto | adj.

    Forte, vigoroso, apto para resistir às fadigas (pessoa ou animal)....


    HDMI | sigla

    Interface de transmissão digital de áudio e vídeo, apto para conduzir dados não comprimidos....


    aptamente | adv.

    De modo apto; com aptidão (ex.: conceitos aptamente descritos pelo autor)....


    puberdade | n. f.

    Idade em que o indivíduo adquire maturidade sexual e se torna apto para a procriação....


    sola | n. f.

    Couro curtido do boi para calçado, etc....


    escrete | n. m.

    Equipa formada por um grupo de atletas seleccionados por serem considerados os melhores ou os mais aptos (ex.: escrete canarinho)....


    Idade em que o indivíduo adquire maturidade sexual e se torna apto para a procriação....


    capacidade | n. f.

    Espaço interior de um corpo vazio....


    mengo | n. m.

    Lã apta para se laborar nos lanifícios....




    Dúvidas linguísticas


    Sou jornalista brasileiro e estou a redigir uma reportagem sobre o Estoril. Pedem-me, no entanto, o significado etimológico da palavra Estoril e não a encontrei nos dicionários disponíveis, nem tampouco nos sítios de localização. Por favor, poderiam me dar essa informação?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas