PT
BR
Pesquisar
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    aprisionando

    aprisionante | adj. 2 g.

    Que aprisiona ou restringe a liberdade....


    drósera | n. f.

    Género de plantas herbáceas, carnívoras. (Ao contacto de um insecto, a flor fecha-se, aprisionando-o, matando-o e digerindo-o em seguida por meio de um líquido ácido, rico em pepsina, segregado pelas glândulas da folha.)...


    detido | adj. | adj. n. m.

    Demorado....


    cativar | v. tr. e pron. | v. tr.

    Tornar ou ficar cativo; tirar ou perder a liberdade; reduzir ou ficar reduzido a cativeiro....


    prear | v. tr. e intr. | v. pron.

    Fazer prisioneiro ou presa....


    trancafiar | v. tr. | v. tr. e pron.

    Colocar em estabelecimento prisional ou similar (ex.: o rei mandou trancafiar os bandidos no calabouço; não se pode trancafiar alguém sem provas)....


    aferrolhar | v. tr. e pron. | v. tr. | v. pron.

    Fechar ou fechar-se com ferrolho....


    libertar | v. tr. e pron. | v. tr.

    Tornar ou ficar livre; dar ou ficar em liberdade....


    inaprisionável | adj. 2 g.

    Que não se pode ou não se consegue aprisionar....


    carceragem | n. f.

    Acto de carcerar ou de encarcerar....


    prisioneiro | n. m.

    Aquele que foi aprisionado na guerra....


    preador | adj.

    Que preia ou aprisiona....



    Dúvidas linguísticas


    Gostaria de saber se se diz pronto ou prontos numa frase como pronto(s), fica assim combinado. Já agora, o porquê, a explicação.


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas