PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

amazónia

pecém | adj.

Sem equilíbrio....


batição | n. f.

Técnica de pesca, geralmente de tartarugas ou de peixe, que consiste em bater na água com a mão ou com uma vara, para que o que se pretende pescar se desloque para determinada zona ou caia na rede....


igarapé | n. m.

Curso de água de pouca profundidade, estreito e navegável por pequenas embarcações....


matamatá | n. m.

Árvore da família das lecitidáceas (Eschweilera coriacea), de grande porte, folhas alternas simples, inflorescências racemosas, flores brancas ou amareladas e sementes oleaginosas, nativa da Amazónia....


pirambóia | n. f.

Peixe encontrado na Amazónia e no Paraguai, que, durante a estação seca, se enterra na lama....


jacuraru | n. m.

Designação comum aos lagartos da família dos teiídeos, encontrados na Amazónia, de cor esverdeada, flancos inferiores amarelados e manchas escuras no dorso....


apuí | n. m.

Árvore (Ficus fagifolia), da família das moráceas, nativa da Amazónia....


arrombado | adj. | n. m.

Que se arrombou....


piranga | adj. 2 g. | n. m. | n. f.

Que tem cor vermelha....


cupuaçu | n. m.

Árvore silvestre frutífera (Theobroma grandiflorum) da família das esterculiáceas, nativa da Amazónia....


jequi | n. m. | adj. 2 g.

Cesto oblongo para pesca....


jiribana | n. f.

Corda de laçar, composta de finas tiras de couro entrelaçadas....


ura | n. f.

Malha, de cor diferente, redonda, no pêlo da rês (Amazónia)....


carapaná | n. m.

Designação comum aos insectos dípteros de várias espécies....


montaria | n. f.

Provisão ou reforço de cavalos para o exército....



Dúvidas linguísticas



Gostaria de saber algo sobre a palavra tauba, pois ouvi dizer que a palavra não está errada, mas achei em dicionário algum... Então fiquei em dúvida se ela é uma palavra nativa da língua portuguesa, ou é uma forma errada de pronunciá-la!
A palavra tauba não se encontra averbada em nenhum dicionário de língua portuguesa por nós consultado e o seu uso é desaconselhado na norma portuguesa. Trata-se de uma deturpação por metátese (troca da posição de fonemas ou sílabas de um vocábulo) da palavra tábua. Essa forma deturpada é usada em registos informais ou populares de língua, mais característicos da oralidade.

Regra geral, os dicionários registam o léxico da norma padrão, respeitando a ortografia oficial e descurando as variantes dialectais e populares. Ao fazê-lo, demarca-se o português padrão, aquele que é ensinado oficialmente, do português não padrão, aquele que se vai mantendo por tradição oral, em diferentes regiões do espaço lusófono. Ainda assim, há alguns exemplos deste português não padrão que se encontram registados em dicionários da língua padrão, seja porque surgem com alguma frequência em textos literários, seja porque se generalizaram em alguns estratos, seja para reencaminhar o consulente para a forma correcta. Tal acontece em obras como o Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa (edição brasileira da Editora Objetiva, 2001; edição portuguesa do Círculo de Leitores, 2002), que regista, por exemplo, palavras como açucre, fror, frechada, prantar, pregunta, preguntar ou saluço a par das formas oficiais açúcar, flor, flechada, plantar, pergunta, perguntar, soluço, ou o Dicionário Priberam da Língua Portuguesa, que regista palavras como bonecra, noute e aguantar a par das formas boneca, noite e aguentar.




Como grafar "marcha ré": marcha a ré, marcha-ré, marcha ré, marcha-a-ré?
A grafia correcta é sem hífen: marcha à ré (na norma europeia) e marcha a ré (na norma brasileira). A diferença ortográfica entre as duas normas do português deve-se ao facto de, na norma portuguesa, a locução incluir o artigo definido a, o que provoca a crase com a preposição a: marcha à. Na norma brasileira a locução não inclui o artigo definido, pelo que não há crase: marcha a.

Ver todas