PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

alegria

ah | interj.

Expressão que exprime vários afectos ou estados, alguns até opostos, como dor, alegria, etc....


gentes | interj.

Para exteriorizar grande alegria....


hílare | adj. 2 g.

Que mostra alegria ou contentamento....


Que não é previsto ou esperado (ex.: alegria intempestiva)....


jovial | adj. 2 g.

Que demonstra alegria ou felicidade (ex.: sorriso jovial)....


jucundo | adj.

Que demonstra alegria, jovialidade....


letífico | adj.

Que traz alegria; que torna ledo....


ledo | adj.

Que denota, sente ou contém alegria, contentamento, júbilo....


nocturnal | adj. 2 g.

Que não mostra alegria....


risonho | adj.

Que mostar alegria ou satisfação....


ridente | adj. 2 g.

Que mostra satisfação ou alegria (ex.: olhos ridentes)....


hilário | adj.

Que mostra alegria ou contentamento....


oba | interj.

Exprime alegria ou satisfação....


jubilante | adj. 2 g.

Que está muito alegre; que jubila....


regozijante | adj. 2 g.

Que se regozija; que tem ou mostra muito prazer ou alegria....


eba | interj.

Exprime alegria ou satisfação....



Dúvidas linguísticas



Trabalho com luteria ou luteraria? Encontrei os dois no Aurélio em edições diferentes, mas qual eu uso?
Será lutheria? Mas isto é português, italiano ou francês?
Outra dúvida: escrevo arte lutérica ou luterárica?
É muito comum utilizar-se o galicismo lutherie para designar a profissão de luthier.

No entanto, e como já estão atestadas alternativas aportuguesadas daquele estrangeirismo, é sempre preferível optar pelas formas que seguem as normas da ortografia portuguesa. Uma vez que luteria é a forma que mais se aproxima do seu étimo (lutherie), deve ter uso preferencial, i.e., deverá optar por usar luteria em vez de luteraria.

Ambos os adjectivos (lutérico e luterárico) são possíveis, apesar de nenhum deles ter registo em dicionários e léxicos da língua portuguesa. No entanto, e uma vez que lutérico é a forma que deriva de luteria, essa deverá ser a preferencial.




Tenho dúvidas na construção desta frase: "caso tenha dúvidas, não hesite em perguntar" ou "caso tenha dúvidas, não hesite perguntar". Não sei qual a mais correcta.
As duas frases apresentadas encontram-se correctas, pois o verbo hesitar, quando selecciona uma frase infinitiva, pode ser transitivo directo, isto é, selecciona um complemento que não é regido por preposição (ex.: não hesite perguntar) ou transitivo indirecto, isto é, selecciona um complemento regido por preposição (ex.: não hesite em perguntar). Pesquisas em corpora e motores de busca mostram no entanto que a construção como transitivo indirecto (hesitar em) é mais usual.

Ver todas