PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    aipos

    salsão | n. m.

    Planta apiácea (Apium graveolens), com folhas recortadas semelhantes às da salsa, mas maiores, de aplicação culinária....


    caponata | n. f.

    Prato de origem siciliana, geralmente feito com beringelas e aipo cortados em pedaços e salteados em azeite, temperados com molho de tomate, azeitonas, alcaparras, vinagre e açúcar....


    ápio | n. m.

    Género típico das apiáceas ou umbelíferas....


    aipo | n. m.

    Planta apiácea (Apium graveolens), com folhas recortadas semelhantes às da salsa, mas maiores, cujas folhas, caule e raiz têm aplicação culinária....


    celeri | n. m.

    Aipo hortense....


    ache | n. m.

    Planta apiácea (Apium graveolens), com folhas recortadas semelhantes à da salsa, mas maiores, de aplicação culinária....


    aipo-rábano | n. m.

    Planta apiácea (Apium graveolens, variedade rapaceum), de folhas recortadas semelhantes às da salsa, mas maiores, cujas folhas, caule e raiz têm aplicação culinária....


    apiácea | n. f. | n. f. pl.

    Espécime das apiáceas....



    Dúvidas linguísticas


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.


    Estou procurando o significado da palavra Getsémani encontrado na bíblia em Mateus 26: 36.