PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

abissínios

abexim | n. 2 g. | adj. 2 g. | n. m.

Natural da Abissínia....


Galas | n. m. pl.

Povos da fronteira da Abissínia....


himiárico | n. m. | adj.

Língua da Abissínia (o abexim)....


negus | n. m.

Título dos soberanos da Abissínia (actual Etiópia)....


abissínio | adj. | n. m.

Relativo à Abissínia (actual Etiópia)....


azola | n. f.

Plantinha aquática, criptogâmica, filicínea, que vive nas águas dormentes da América do Sul, Oceânia e Abissínia. (Em Portugal, ocorre também no rio Guadiana, perto de Mértola.)...


gala | n. f.

Estofo fino de lã que se torna lustroso quando lhe cai o pêlo....


Ave passeriforme (Laniarius aethiopicus) da família dos malaconotídeos....


Ave de rapina (Asio abyssinicus) da família dos estrigídeos....


Ave passeriforme (Bucorvus abyssinicus) da família dos bucorvídeos....


Ave passeriforme (Crithagra citrinelloides) da família dos fringilídeos....


Ave passeriforme (Pinarochroa sordida) da família dos muscicapídeos....


Ave passeriforme (Monticola semirufus) da família dos muscicapídeos....


Ave passeriforme (Oenanthe lugubris) da família dos muscicapídeos....




Dúvidas linguísticas


Surgiu-me uma dúvida relacionada com a utilização das palavras baixo e abaixo. Que palavra aplicar em cada situação específica? Por exemplo, "Eu vou lá baixo." Está correcto ou dever-se-ia utilizar "Eu vou lá abaixo" ou ainda "Eu vou lá a baixo"?


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Ver todas