PT
BR
Pesquisar
Definições



Galas

Será que queria dizer galãs?

A forma Galaspode ser [feminino plural de galagala], [segunda pessoa singular do presente do indicativo de galargalar] ou [nome masculino plural].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
GalasGalas
( Ga·las

Ga·las

)


nome masculino plural

Povos da fronteira da Abissínia.

gala1gala1
( ga·la

ga·la

)


nome feminino

1. Estofo fino de lã que se torna lustroso quando lhe cai o pêlo.

2. Traje para actos solenes.

3. [Figurado] [Figurado] Alegria, júbilo; graça, louçania.

4. Pompa; solenidade; festa nacional; regozijo público.

5. Ostentação; fausto.

6. Indivíduo de um povo da Abissínia.


fazer gala

Vangloriar-se.

etimologiaOrigem etimológica:italiano gala, alegria, festa.

iconeConfrontar: galã.
gala2gala2
( ga·la

ga·la

)


nome feminino

1. Mancha no interior do ovo, resultante do germe da fecundação. = GALADURA

2. [Brasil, Calão] [Brasil, Tabuísmo] Esperma.

etimologiaOrigem etimológica:derivação regressiva de galar.

iconeConfrontar: galã.
galargalar
( ga·lar

ga·lar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Fecundar (falando-se de aves).

2. [Informal] [Informal] Olhar insistentemente e de forma interessada para algo ou alguém. = MICAR

3. [Informal] [Informal] Tentar seduzir. = CORTEJAR, GALANTEAR

4. [Informal] [Informal] Ter relações sexuais com.

5. [Brasil, Informal] [Brasil, Informal] Tornar grávida. = EMPRENHAR, ENGRAVIDAR

6. [Brasil, Calão] [Brasil, Tabuísmo] Expelir esperma. = EJACULAR

etimologiaOrigem etimológica:galo + -ar.

GalasGalas

Auxiliares de tradução

Traduzir "Galas" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



Tenho uma dúvida na utilização dos pronomes "lhe" ou "o". Por exemplo, nesta frase, qual é a forma correta: "para Carlos não lhe perturbava a existência, ou mesmo a necessidade dos movimentos da vanguarda" ou " para Carlos não o perturbava a existência, ou mesmo a necessidade dos movimentos da vanguarda"?
A questão que nos coloca toca uma área problemática no uso da língua, pois trata-se de informação lexical, isto é, de uma estrutura que diz respeito a cada palavra ou constituinte frásico e à sua relação com as outras palavras ou outros constituintes frásicos, e para a qual não há regras fixas. Na maioria dos casos, os utilizadores conhecem as palavras e empregam as estruturas correctas, e normalmente esse conhecimento é tanto maior quanto maior for a experiência de leitura do utilizador da língua.

No caso dos pronomes clíticos de objecto directo (o, os, a, as, na terceira pessoa) ou de objecto indirecto (lhe, lhes, na terceira pessoa), a sua utilização depende da regência do verbo com que se utilizam, isto é, se o verbo selecciona um objecto directo (ex.: comeu a sopa = comeu-a) ou um objecto indirecto (ex.: respondeu ao professor = respondeu-lhe); há ainda verbos que seleccionam ambos os objectos, pelo que nesses casos poderá dar-se a contracção dos pronomes clíticos (ex.: deu a bola à criança = deu-lhe a bola = deu-lha).

O verbo perturbar, quando usado como transitivo, apenas selecciona objectos directos não introduzidos por preposição (ex.: a discussão perturbou a mulher; a existência perturbava Carlos), pelo que deverá apenas ser usado com pronomes clíticos de objecto directo (ex.: a discussão perturbou-a; a existência perturbava-o) e não com pronomes clíticos de objecto indirecto.

Assim sendo, das duas frases que refere, a frase “para Carlos, não o perturbava a existência, ou mesmo a necessidade dos movimentos da vanguarda” pode ser considerada mais correcta, uma vez que respeita a regência do verbo perturbar como transitivo directo. Note que deverá usar a vírgula depois de “para Carlos”, uma vez que se trata de um complemento circunstancial antecipado.




A expressão "para inglês ver", utilizada no Brasil, tem o sentido de algo que é feito apenas para atender uma formalidade, sem funcionar na prática, ou significa algo que tem ares de perfeição, de excelência na sua qualidade?
A expressão para inglês ver, utilizada quer no Brasil quer em Portugal, tem o significado “sem validade real, apenas para efeitos de imagem ou aparência” (ex.: o seu cargo era só para inglês ver; fizeram obras de recuperação no edifício para inglês ver).