PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

-tura

-dura | suf.

Indica acção ou o seu efeito, geralmente a partir de verbos (ex.: lembradura; varredura)....


-tura | suf.

Indica acção ou o seu efeito, geralmente a partir de verbos (ex.: abreviatura; lavratura)....


musculatura | n. f.

Conjunto e aspecto dos músculos de um corpo ou de uma parte do corpo....


enfibratura | n. f.

Energia ou capacidade para tomar decisões difíceis ou assumir posições firmes....


lavratura | n. f.

Acto de lavrar um documento jurídico (ex.: lavratura da escritura, lavratura do acórdão)....


vasculatura | n. f.

Conjunto dos vasos sanguíneos ou linfáticos de um órgão ou de uma região ou estrutura anatómica (ex.: vasculatura coronária; vasculatura pulmonar)....




Dúvidas linguísticas



Tenho uma dúvida sobre o uso do acento grave (chamamos de crase aqui no Brasil). Um amigo me disse que pode-se escrever à favor, alegando que é opcional o uso da crase em locuções adverbiais. Ele está correto?
A crase à é uma contracção da preposição a com o artigo definido feminino a. Para haver o uso desta crase, é necessário que haja um substantivo feminino a seguir que justifique o uso do artigo definido feminino (ex.: estava à frente = estava a[PREP]+a[ART] frente; foi à caça = foi a[PREP]+a[ART] caça). Não poderá usar a crase numa expressão como a favor, pois favor é um substantivo masculino e nunca poderia ser antecedido do artigo definido feminino a. Em alguns casos poderá haver uso de crase antes de substantivos masculinos, mas apenas em situações muito específicas, em que se pode subentender locuções como moda de ou maneira de (ex.: coelho à [maneira do] caçador).
Sobre este assunto, poderá também consultar outras respostas em regência verbal e nominal, graças a deus e crase em intervalo temporal.




Ao utilizar um parafuso sobre uma rosca, de maneira indevida ou forçada, ocorre um desgaste ou mesmo uma inutilização desta rosca. Sempre utilizei e ouvi o termo "espanar" a rosca. O termo está incorreto?
O verbo espanar, que deriva do italiano spanare e é homónimo do verbo espanar derivado de pano, encontra-se registado no Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa com o sentido “desgastar (uma rosca) até ao ponto da sua inutilização”, sendo, de acordo com o mesmo dicionário, uma palavra de curso mais generalizado no Brasil.

Ver todas