PT
BR
Pesquisar
Definições



película

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
películapelícula
( pe·lí·cu·la

pe·lí·cu·la

)


nome feminino

1. Pele muito fina.

2. Camada fina e superficial.

3. Folha muito fina de plástico transparente. = CELOFANE, FILME, PAPEL CELOFANE

4. Folha fina de gelatina sensibilizada que se usa em fotografia e cinematografia. = FILME

5. Documento ou obra cinematográfica. = FILME, FITA

6. [Botânica] [Botânica] Membrana muito delgada que envolve certos órgãos.

7. [Medicina] [Medicina] Lamela muito fina que se destaca da pele e principalmente do couro cabeludo.

etimologiaOrigem etimológica:latim pellicula, -ae.
Colectivo:Coletivo:Coletivo:cinemateca, cinematografia, filmografia, filmoteca.

Auxiliares de tradução

Traduzir "película" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



Qual destas frases está correcta: «Ele assegurou-me que viria» ou «Ele assegurou-me de que viria»? Li que o verbo "assegurar" é regido pela preposição "de" quando é conjugado pronominalmente; no entanto, só me soa bem dessa forma quando ele é conjugado reflexivamente, como em "Eles asseguraram-se de que não eram seguidos". Afinal, como é que é? Obrigada.
Os dicionários que registam as regências verbais, como o Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa ou o Dicionário sintáctico de verbos portugueses, estipulam que o verbo assegurar é regido pela preposição de apenas quando usado como pronominal (ex.: quando saiu de casa assegurou-se de que as janelas estavam fechadas). Para além do uso pronominal, o verbo assegurar pode ainda ser transitivo directo ou bitransitivo, isto é, seleccionar complementos não regidos por preposição (ex.: os testes assegurariam que o programa iria funcionar sem problemas; o filho assegurou-lhe que iria estudar muito).

Este uso preposicionado do verbo assegurar na acepção pronominal nem sempre é respeitado, havendo uma tendência generalizada para a omissão da preposição (ex.: quando saiu de casa assegurou-se que as janelas estavam fechadas). O fenómeno de elisão da preposição de como iniciadora de complementos com frases finitas não se cinge ao verbo assegurar, acontecendo também com outros verbos, como por exemplo aperceber (ex.: não se apercebeu [de] que estava a chover antes de sair de casa) ou esquecer (ex.: esquecera-se [de] que havia greve dos transportes públicos).




Tenho dúvidas na construção desta frase: "caso tenha dúvidas, não hesite em perguntar" ou "caso tenha dúvidas, não hesite perguntar". Não sei qual a mais correcta.
As duas frases apresentadas encontram-se correctas, pois o verbo hesitar, quando selecciona uma frase infinitiva, pode ser transitivo directo, isto é, selecciona um complemento que não é regido por preposição (ex.: não hesite perguntar) ou transitivo indirecto, isto é, selecciona um complemento regido por preposição (ex.: não hesite em perguntar). Pesquisas em corpora e motores de busca mostram no entanto que a construção como transitivo indirecto (hesitar em) é mais usual.