PT
BR
Pesquisar
Definições



peitos

A forma peitosé [masculino plural de peitopeito].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
peito1peito1
( pei·to

pei·to

)
Imagem

ArmamentoArmamento

Armadura defensiva do peito.


nome masculino

1. Parte anterior do corpo, entre o pescoço e o estômago, que contém os pulmões e o coração.

2. Seio; teta; mama.

3. [Figurado] [Figurado] O interior do homem.

4. Ânimo, esforço, valor, constância.

5. Qualidade ou duração da voz.

6. Peitoril.

7. [Armamento] [Armamento] Armadura defensiva do peito.Imagem = CORSELETE, COURAÇA


abrir do peito

Ficar estropiado.

abrir o seu peito

Falar com toda a lealdade, revelar francamente os seus sentimentos.

bater no peito

Arrepender-se ou castigar-se.

criar ao peito

Alimentar com leite do peito. = AMAMENTAR

criar aos peitos

O mesmo que criar ao peito.

de peito feito

De propósito, com firme tenção.

do peito

Do íntimo da alma, do coração, deveras.

no peito

[Brasil, Informal] [Brasil, Informal] O mesmo que no peito e na raça.

no peito e na raça

[Brasil, Informal] [Brasil, Informal] Com coragem e determinação, fazendo todos os esforços possíveis (ex.: vitória conseguida no peito e na raça). = NA MARRA, NA RAÇA, NO PEITO

peito aberto

Coração sincero.

peito a peito

Braço a braço, agarrados.

peito do pé

O dorso do pé.

pôr (o) peito a

Arrostar com alguma empresa ou intenção. = EMPENHAR-SE

pôr peito à corrente

Nadar contra a corrente.

tomar alguma coisa a peito

Empenhar-se por ela, ligar-lhe interesse.

etimologiaOrigem etimológica:latim pectus, -toris, peito.
peito2peito2
( pei·to

pei·to

)


nome masculino

[Antigo] [Antigo] Tributo, peita.

etimologiaOrigem etimológica:latim pactum, -i, acordo, pacto.

Auxiliares de tradução

Traduzir "peitos" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



"de que" ou apenas "que"? E.g.: "foram avisados que" ou "foram avisados de que"?
Nenhuma das formulações apresentadas pode ser considerada errada, apesar de a expressão "foram avisados de que" ser mais consensual do que a expressão em que se omite a preposição.

Para uma análise desta questão, devemos referir que os exemplos dados estão na voz passiva, mas a estrutura sintáctica do verbo é a mesma do verbo na voz activa, onde, no entanto, é mais fácil observar a estrutura argumental do verbo:

Eles foram avisados do perigo. (voz PASSIVA) = Ele avisou-os do perigo. (voz ACTIVA)
Eles foram avisados de que podia haver perigo. (voz PASSIVA) = Ele avisou-os de que podia haver perigo. (voz ACTIVA)

Trata-se de um verbo bitransitivo, que selecciona um complemento directo ("os", que na voz passiva corresponde ao sujeito "Eles") e um complemento preposicional, neste caso introduzido pela preposição "de" ("do perigo" ou "de que podia haver perigo"). Nas frases em que o complemento preposicional contém uma frase completiva introduzida pela conjunção "que" (ex.: "avisou-os de que" ou "foram avisados de que"), é frequente haver a omissão da preposição "de" (ex.: "avisou-os que" ou "foram avisados que"), mas este facto, apesar de ser muito frequente, é por vezes condenado por alguns puristas da língua.




Como se deve dizer: alcoolemia ou alcoolémia?
Apesar de a forma esdrúxula alcoolémia ser bastante usual hoje em dia, a forma alcoolemia é considerada mais correcta e vernácula, porque segue as regras de acentuação das palavras formadas com o elemento de origem grega –emia (derivado do grego haîma, -atos, que significa “sangue”, a que se junta o sufixo tónico -ia), cujo acento de intensidade recai na sílaba mi.

Embora -emia seja um sufixo formador de palavras do português, esta sequência já surgia em grego em palavras graves como anaimía (que deu origem a anemia) ou euaimía (que deu origem a euemia).

O mesmo se aplica a outras palavras como glicemia/glicémia, hiperemia/hiperémia, septicemia/septicémia, muito frequentemente tomadas como palavras esdrúxulas, mas cuja origem e formação pressupõem a acentuação na penúltima sílaba.