PT
BR
Pesquisar
Definições



peco-a

Será que queria dizer peço-a?

A forma peco-apode ser [masculino singular de pecopeco] ou [primeira pessoa singular do presente do indicativo de pecarpecar].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
pecar1pecar1
( pe·car

pe·car

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo intransitivo

1. Cometer pecados.

2. Errar.

etimologiaOrigem etimológica:latim pecco, -are, dar um passo em falso, tropeçar, cometer um erro, proceder mal.
Confrontar: pesar.
pecar2pecar2
( pe·car

pe·car

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo intransitivo

Tornar-se peco.

etimologiaOrigem etimológica:peco + -ar.
pecopeco
|ê| |ê|
( pe·co

pe·co

)


nome masculino

1. Mal que causa o estiolamento das plantas.


adjectivoadjetivo

2. Que não medrou.

3. Estiolado, definhado.

4. [Figurado] [Figurado] Falto de inteligência.

5. Acanhado.

6. [Portugal: Minho] [Portugal: Minho] Maçador; meticuloso.

Confrontar: peso.
peco-apeco-a

Auxiliares de tradução

Traduzir "peco-a" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



O uso da palavra empoderamento como tradução para empowerment é correto, ou trata-se de neologismo? A palavra apoderamento tem o sentido reflexivo do verbo apoderar-se, que não encontramos no verbo to empower e seu significado. Qual o melhor termo para traduzir a expressão do inglês, para a qual encontrei o sentido de investir de poder ou autoridade legal; suprir com uma habilidade, habilitar?
O substantivo apoderamento parece realmente distinto de empoderamento, já que é a acção de se apoderar, de tomar posse.

Pesquisas feitas em corpora e em motores de busca da Internet em língua portuguesa revelam que o uso de empoderamento, adaptação do inglês empowerment, é já bastante generalizado, razão que pode ter estado na origem da inclusão do termo no Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea (Lisboa: Academia das Ciências/Verbo, 2001), onde é definido como "obtenção, alargamento ou reforço de poder". Este neologismo, cuja formação respeita as regras morfológicas da língua portuguesa, refere-se maioritariamente ao aumento da força política, social ou económica de grupos alvo de discriminação (étnica, religiosa, sexual ou outra). Na esfera individual, refere-se ao desenvolvimento das capacidades de um indivíduo, à sua realização pessoal.

Quanto ao verbo inglês to empower (cuja adaptação dá origem ao verbo empoderar), para além dos sentidos de "autorizar" e de "proporcionar", ele também significa "promover a afirmação ou a influência", segundo o dicionário inglês Merriam-Webster Online. Novamente, pesquisas em corpora e em motores de busca atestam a utilização de diversas formas do verbo empoderar.




À custa ou às custas?
Ambas as locuções prepositivas à custa de e às custas de são possíveis e sinónimas (ex.: Ele vive à(s) custa(s) dos pais; Subiu na vida à(s) custa(s) de muito esforço), encontrando-se atestadas em dicionários recentes de língua portuguesa, como o Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea (Lisboa: Academia das Ciências de Lisboa / Editorial Verbo, 2001) ou o Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa (edição brasileira da Editora Objetiva, 2001; edição portuguesa do Círculo de Leitores, 2002).