PT
BR
Pesquisar
Definições



patroas

A forma patroaspode ser [feminino plural de patrãopatrão] ou [segunda pessoa singular do presente do indicativo de patroarpatroar].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
patrãopatrão
( pa·trão

pa·trão

)


nome masculino

1. Proprietário ou chefe de uma empresa industrial ou comercial, em relação aos funcionários, operários ou outros empregados. = EMPREGADOR, ENTIDADE PATRONAL

2. Qualquer pessoa em relação aos que a servem.

3. Dono de uma casa, em relação aos empregados. = AMO, SENHOR

4. Personalidade que protege ou patrocina uma pessoa, grupo, organização ou evento. = PATRONO

5. [Náutica] [Náutica] Comandante de barco. = ARRAIS, MESTRE

6. [Informal] [Informal] Marido.

7. [Informal] [Informal] Forma de tratamento utilizada informalmente com pessoas cujo nome se desconhece. = CHEFE

8. [Antigo] [Antigo] Padrão.

etimologiaOrigem etimológica: latim patronus, -i, patrono, protector, defensor.
vistoFeminino: patroa.
iconFeminino: patroa.
Colectivo:Coletivo:Coletivo:patronato.
patroarpatroar
patroar
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo

icone(A definição desta palavra estará disponível brevemente. Envie comentários ou sugestões para dicionario@priberam.pt)
patroas patroas

Auxiliares de tradução

Traduzir "patroas" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas


Na frase por defeito é esta a directoria, gostava de saber se o termo por defeito pode ou não ser utilizado. Fui corrigido por alguém que diz que o termo correcto é por omissão.


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!