PT
BR
Pesquisar
Definições



melro-de-água-de-garganta-amarela

A forma melro-de-água-de-garganta-amarelaé[nome masculino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
melro-de-água-de-garganta-ruivamelro-de-água-de-garganta-ruiva
( mel·ro·-de·-á·gua·-de·-gar·gan·ta·-rui·va

mel·ro·-de·-á·gua·-de·-gar·gan·ta·-rui·va

)


nome masculino

[Ornitologia] [Ornitologia] Ave (Cinclus schulzii) da família dos cinclídeos.

etimologiaOrigem etimológica:melro + de + água + de + garganta + ruiva, feminino de ruivo.
melro-de-água-de-garganta-amarelamelro-de-água-de-garganta-amarela
( mel·ro·-de·-á·gua·-de·-gar·gan·ta·-a·ma·re·la

mel·ro·-de·-á·gua·-de·-gar·gan·ta·-a·ma·re·la

)


nome masculino

[Ornitologia] [Ornitologia] Ave passeriforme (Chloropsis palawanensis) da família dos cloropseídeos. = VERDINHO-DE-GARGANTA-AMARELA

etimologiaOrigem etimológica:melro + de + água + de + garganta + amarela, feminino de amarelo.


Dúvidas linguísticas



Qual a forma correta: "Ela é mais alta do que ele" ou "Ela é mais alta que ele"?
Ambas as frases estão correctas porque tanto a conjunção que quanto a locução conjuncional do que introduzem o segundo termo de uma comparação, conforme pode verificar clicando na hiperligação para o Dicionário Priberam.

Geralmente, do que pode ser substituído por que: este é ainda pior do que o outro = este é ainda pior que o outro, é preferível dizer a verdade do que contar uma mentira = é preferível dizer a verdade que contar uma mentira.

No entanto, quando o segundo termo da comparação inclui um verbo finito, como em o tecido era mais resistente do que parecia, a substituição da locução do que por que não é possível e gera agramaticalidade: *o tecido era mais resistente que parecia.




Ao utilizar um parafuso sobre uma rosca, de maneira indevida ou forçada, ocorre um desgaste ou mesmo uma inutilização desta rosca. Sempre utilizei e ouvi o termo "espanar" a rosca. O termo está incorreto?
O verbo espanar, que deriva do italiano spanare e é homónimo do verbo espanar derivado de pano, encontra-se registado no Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa com o sentido “desgastar (uma rosca) até ao ponto da sua inutilização”, sendo, de acordo com o mesmo dicionário, uma palavra de curso mais generalizado no Brasil.