PT
BR
Pesquisar
Definições



marcões

A forma marcõesé [derivação masculino plural de marcomarco].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
marco1marco1
( mar·co

mar·co

)
Imagem

Pedra ou estaca que demarca terrenos ou distâncias.


nome masculino

1. Pedra ou estaca que demarca terrenos ou distâncias.Imagem

2. O que serve para sinal de limites territoriais. = BALIZA, ESTREMA, LIMITE

3. Fronteira.

4. Pedra que assinala um acontecimento.

5. Acontecimento, pessoa ou entidade importante que serve de referência (ex.: este comício foi o marco inicial da campanha eleitoral).

6. O mesmo que marco de correio.

7. Peso de oito onças.


marco de correio

Caixa que serve de receptáculo de correio que irá para distribuição pelos serviços postais, geralmente numa coluna oca com uma ranhura.Imagem

marco fontanário

Coluna com torneira para abastecimento público de água.

marco geodésico

Construção, pedra, estaca ou sinal para indicar no terreno uma posição cartográfica ou geodésica precisa.Imagem = BOLEMBREANO, PINOCO, TALEFE, TELEFE, VÉRTICE GEODÉSICO

marco miliário

Pedra usada pelos romanos para marcar nas estradas intervalos de 1000 passos.Imagem = CIPO

marco quilométrico

Pedra ou estaca usada nas estradas para indicar distâncias em quilómetros em relação a um ponto de referência.Imagem

marco postal

O mesmo que marco de correio.

etimologiaOrigem etimológica: origem duvidosa.
iconeConfrontar: março.
marco2marco2
( mar·co

mar·co

)


nome masculino

1. [Economia] [Economia] Antiga unidade monetária da Alemanha (código: DEM) e da Finlândia (código: FIM), substituída pelo euro.

2. [Economia] [Economia] Unidade monetária da Bósnia-Herzegovina (código: BAM).

etimologiaOrigem etimológica: alemão Mark.
marcõesmarcões


Dúvidas linguísticas



Tenho uma dúvida sobre a existência ou não da palavra desposicionado, ou seja, utilizo a expressão para dizer o contrário de posicionado. Por exemplo: Um jogador está bem posicionado no campo, ou está desposicionado (quando não está bem posicionado).
O verbo desposicionar (assim como o adjectivo participial desposicionado) não se encontra registado em nenhum dos dicionários de língua portuguesa por nós consultados, mas as pesquisas em corpora e na Internet evidenciam que se trata de palavra bastante usada actualmente em contextos desportivos, com o significado "sair da posição previamente definida" ou "deslocar-se da posição regulamentar".

Esta palavra tem uma formação regular através da aposição do prefixo des- (muito produtivo em português) ao verbo posicionar, pelo que, apesar de não se encontrar ainda atestada em obras lexicográficas, o seu uso é inteiramente lícito.




Diz-se "vendem-se casas" ou "vende-se casas"?
Do ponto de vista exclusivamente linguístico, nenhuma das duas expressões pode ser considerada incorrecta.

Na frase Vendem-se casas, o sujeito é casas e o verbo, seguido de um pronome se apassivante, concorda com o sujeito. Esta frase é equivalente a casas são vendidas.

Na frase Vende-se casas, o sujeito indeterminado está representado pelo pronome pessoal se, com o qual o verbo concorda. Esta frase é equivalente a alguém vende casas.

Esta segunda estrutura está correcta e é equivalente a outras estruturas muito frequentes na língua com um sujeito indeterminado (ex.: não se come mal naquele restaurante; trabalhou-se pouco esta semana), apesar de ser desaconselhada por alguns gramáticos, sem contudo haver argumentos sólidos para tal condenação. Veja-se, por exemplo, a Nova Gramática do Português Contemporâneo, de Celso CUNHA e Lindley CINTRA [Edições Sá da Costa, 1984, 14ª ed., pp. 308-309], onde se pode ler “Em frases do tipo: Vendem-se casas. Compram-se móveis. considera-se casas e móveis os sujeitos das formas verbais vendem e compram, razão por que na linguagem cuidada se evita deixar o verbo no singular”.