PT
BR
Pesquisar
Definições



mana-me

A forma mana-mepode ser [feminino singular de manomano], [segunda pessoa singular do imperativo de manarmanar] ou [terceira pessoa singular do presente do indicativo de manarmanar].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
mano1mano1
( ma·no

ma·no

)


nome masculino

1. [Informal] [Informal] Forma de tratamento usada com um irmão.

2. [Informal, Por extensão] [Informal, Por extensão] Forma de tratamento entre cunhados.

3. [Informal] [Informal] Forma de tratamento informal entre indivíduos com uma relação amistosa (ex.: ajuda aí, mano). = AMIGO, COMPANHEIRO


adjectivoadjetivo

4. Íntimo; inseparável.


mano a mano

[Informal] [Informal] De modo íntimo ou familiar (ex.: conversa mano a mano; conviviam mano a mano).

De forma equilibrada; de igual para igual (ex.: jogaram mano a mano com os adversários).

etimologiaOrigem etimológica:talvez do espanhol hermano, do latim germanus [frater], irmão.

mano2mano2
( ma·no

ma·no

)


nome feminino

[Antigo] [Antigo] Mão.

etimologiaOrigem etimológica:latim manus, -us.

manarmanar
( ma·nar

ma·nar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo e intransitivo

1. Verter ou ser vertido (um líquido) abundantemente. = BROTAR, DERRAMAR, FLUIR, JORRAR, SAIR


verbo transitivo

2. [Figurado] [Figurado] Dar origem a. = CRIAR, ORIGINAR

3. [Figurado] [Figurado] Originar-se, provir, emanar.

etimologiaOrigem etimológica:latim mano, -are, gotejar, espalhar-se, provir.

mana-memana-me

Auxiliares de tradução

Traduzir "mana-me" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



Colibri diz-se: Culibri? ou Colibri (com o som do -o- aberto)? Li que a sílaba acentuada é a última? Sendo aguda, que som tem a sílaba Co-? E porquê, ou seja qual é a regra para a pronunciação desta palavra?
Na questão colocada, está em causa a qualidade da vogal de uma sílaba átona, e não a sua acentuação (a palavra é sempre acentuada na última sílaba: colibri).

A letra o pode corresponder ao som [o], como em avô ou dor, ao som [ɔ], como em avó ou corda, ou ao som [u], como em comida ou carro.

No português europeu, como regra geral (com muitas excepções), as vogais que não pertencem a uma sílaba tónica são elevadas. Por exemplo, no caso da vogal o das palavras corda e cordão, o som [ɔ] (vogal mais baixa) da palavra corda (com acento tónico em cor) passa a pronunciar-se [u] (vogal mais alta) em cordão pois a sílaba tónica passou a ser a última cordão. Esta regra geral pode aplicar-se a colibri (como a sílaba tónica é bri, a sílaba co- pode pronunciar-se [ku]), mas no caso desta palavra, há informação lexical, isto é, relativa à própria palavra e não às regras mais gerais da língua, que faz com que, por motivos etimológicos ou outros, a maioria dos falantes pronuncie [kɔ]libri. Esta é então também a pronúncia registada no Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea, da Academia da Ciências/Verbo e, posteriormente, no Grande Dicionário Língua Portuguesa, da Porto Editora.




Como se designam as palavras que derivam do mesmo étimo latino como mágoa, mancha e mácula?
As palavras mágoa, mancha e mácula (a este grupo poderia acrescentar-se as palavras malha e mangra) são exemplos de palavras divergentes, isto é, palavras com o mesmo étimo latino (macula, -ae) que evoluiu para várias formas diferentes. Neste caso específico, as palavras mágoa, mancha, malha ou mangra chegaram ao português por via popular, apresentando cada uma delas diferentes fenómenos regulares de evolução: mágoa sofreu a queda do -l- intervocálico e a sonorização do -c- intervocálico (macula > *macua > *magua > mágoa); mancha sofreu a nasalização do primeiro -a-, a queda do -u- intervocálico e a palatalização do grupo consonântico -cl- (macula > *mãcula > *mãcla > mancha); malha sofreu a queda do -u- intervocálico e a palatalização do grupo consonântico -cl- em -lh- (macula > *macla > malha); mangra sofreu a nasalização do primeiro -a-, a queda do -u- intervocálico, o rotacismo do -l- e a sonorização do -c- (macula > *mãcula > *mãcla > *mãcra > mangra). A palavra mácula chegou ao português por via erudita, apresentando uma forma quase idêntica ao étimo latino.