PT
BR
Pesquisar
Definições



limpíssimos

A forma limpíssimosé [derivação masculino plural de limpolimpo].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
limpolimpo
( lim·po

lim·po

)


adjectivoadjetivo

1. Isento de sujidade ou imundície. = ASSEADOIMUNDO, SUJO

2. Sem corpos estranhos.

3. Sem culpas.

4. Puro, imaculado.

5. Em que não há doença suspeita.

6. Não infestado.

7. Sem nuvens (ex.: céu limpo). = DESANUVIADO, LÍMPIDO

8. Mondado (ex.: campo limpo).

9. Em que não há ilegalidade ou desonestidade (ex.: dinheiro limpo; jogo limpo).SUJO

10. Que mostra honestidade ou merece confiança. = PROBOSUJO

11. Isento de descontos ou impostos. = LÍQUIDOILÍQUIDO

12. [Informal] [Informal] Sem dinheiro. = TESO


nome masculino

13. Espaço em que não há vegetação ou arvoredo num campo, bosque ou floresta (ex.: antes, aqui era mato, mas nós cortámos tudo e fizemos um limpo). = CLAREIRA


advérbio

14. De maneira honesta ou correcta (ex.: jogar limpo).


passar a limpo

Copiar um texto de um borrão ou rascunho para a forma definitiva.

tirar a limpo

Esclarecer ou apurar a verdade. = AVERIGUAR, INDAGAR, VERIFICAR

etimologiaOrigem etimológica:latim limpidus, -a, -um, claro, transparente, puro.
limpíssimoslimpíssimos

Anagramas



Dúvidas linguísticas



Negocia ou negoceia? Em português de Portugal, a 3ª pessoa do singular do Presente do Indicativo é negocia ou negoceia? Aprendi na escola (portuguesa) e sempre disse negoceia e qual o meu espanto que aqui, na Priberam, aparece o vocábulo negocia na conjugação do verbo. Como no corrector de português de Portugal a expressão Ele negocia não apresenta erro, deduzo que as duas formas estarão correctas. Se por aqui, no Brasil, o termo usado é negocia, pergunto qual o termo que um português deve aplicar.
No português de Portugal é aceite a dupla conjugação do verbo negociar nas formas do presente do indicativo (negocio/negoceio, negocias/negoceias, negocia/negoceia, negociam/negoceiam), do presente do conjuntivo (negocie/negoceie, negocies/negoceies, negocie/negoceie, negociem/negoceiem) e do imperativo (negocia/negoceia, negocie/negoceie, negociem/negoceiem), ao contrário do português do Brasil, que apenas permite a conjugação com a vogal temática -i- e não com o ditongo -ei- (negocio, negocias, etc.).

A mesma diferença de conjugação entre as duas normas do português (europeia e brasileira) apresentam os verbos derivados de negociar (desnegociar, renegociar), bem como os verbos agenciar, cadenciar, comerciar, diligenciar, licenciar, obsequiar e premiar.




Como não encontrei no dicionário a palavra campi, solicito que me seja informado se ela existe, qual a sua origem e significado, bem como em que campo, ou situação, é utilizada.
Campi é o plural de campus, palavra latina usada sobretudo nos meios universitários para designar a área que compreende os terrenos e os edifícios de uma universidade. Veja-se o seguinte exemplo: “O tráfego entre os dois campi da Universidade do Minho, um em Braga e outro em Guimarães, é intenso.”

Por serem latinismos, aconselha-se o uso de itálico aquando da escrita de campus e de campi, para destacar que são palavras não portuguesas (conselho que se aplica aos estrangeirismos em geral).