PT
BR
Pesquisar
Definições



jacas

Será que queria dizer jacás ou jaças?

A forma jacaspode ser [feminino plural de jacajaca] ou [masculino plural de jacajaca].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
jacajaca
( ja·ca

ja·ca

)
Imagem

BotânicaBotânica

Fruto carnudo da jaqueira, grande e pesado, de cor verde, gomos amarelados, sabor adocicado e cheiro característico.


nome feminino

1. [Botânica] [Botânica] Fruto carnudo da jaqueira, grande e pesado, de cor verde, gomos amarelados, sabor adocicado e cheiro característico.Imagem

2. [Botânica] [Botânica] Árvore (Artocarpus heterophyllus) da família das moráceas, de grandes dimensões, nativa da Ásia, cultivada pela boa madeira e pelos frutos carnudos comestíveis, grandes e pesados, de cor verde. = JAQUEIRA

3. Régulo de régulos ou chefe superior de várias tribos africanas.

4. [Brasil] [Brasil] Cartola.

5. [Brasil, Informal] [Brasil, Informal] Exame escolar muito facilitado pelo examinador. = JAQUEIRA

6. [Brasil, Informal] [Brasil, Informal] Coisa fácil.

7. [Brasil, Informal] [Brasil, Informal] Região das nádegas. = BUMBUM


cortar jaca

[Brasil, Informal] [Brasil, Informal] Elogiar de modo servil e exagerado. = ADULAR, BAJULAR

etimologiaOrigem etimológica:malaiala chakka.
Confrontar: jacá, jaça.
Colectivo:Coletivo:Coletivo:jaqueiral.

Auxiliares de tradução

Traduzir "jacas" para: Espanhol Francês Inglês

Anagramas

Esta palavra no dicionário



Dúvidas linguísticas



Como deve ser escrito o nome da ferramenta usada para retirar polia de um eixo: sacapolia, saca-polia ou saca polia?
A grafia correcta, apesar de não se encontrar registada em nenhum dos dicionários por nós consultados, deverá ser saca-polia, por analogia com outras palavras formadas a partir de saca, forma do verbo sacar, que significa “extrair, tirar”: saca-bocado(s), saca-molas, saca-rolhas, etc. Esta grafia é também justificada pela tendência para hifenizar compostos do tipo verbo + substantivo, como abre-latas, bate-boca, cata-vento, guarda-chuva, porta-bandeira, etc.



Ao utilizar um parafuso sobre uma rosca, de maneira indevida ou forçada, ocorre um desgaste ou mesmo uma inutilização desta rosca. Sempre utilizei e ouvi o termo "espanar" a rosca. O termo está incorreto?
O verbo espanar, que deriva do italiano spanare e é homónimo do verbo espanar derivado de pano, encontra-se registado no Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa com o sentido “desgastar (uma rosca) até ao ponto da sua inutilização”, sendo, de acordo com o mesmo dicionário, uma palavra de curso mais generalizado no Brasil.