PT
BR
Pesquisar
Definições



interstício

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
interstíciointerstício
( in·ters·tí·ci·o

in·ters·tí·ci·o

)


nome masculino

1. Intervalo que separa moléculas de um corpo ou órgãos contíguos, mas não unidos (ex.: interstício interlobular).

2. Intervalo que separa coisas contíguas ou partes de um todo (ex.: história construída nos interstícios da acção).

3. Abertura estreita e longa (ex.: o luar entrava pelos interstícios das tábuas). = FENDA, FISGA, FRINCHA, GRETA

4. [Anatomia] [Anatomia] Estrutura presente nos tecidos conjuntivos, composta por espaços abertos sustentados por feixes de colagénio e preenchidos por fluido extracelular em circulação para os gânglios linfáticos.

5. [Termo eclesiástico] [Termo eclesiástico] Tempo obrigatório que deve mediar entre a recepção de uma ordem eclesiástica e outra imediatamente superior.

6. [Brasil] [Brasil] [Jurídico, Jurisprudência] [Jurídico, Jurisprudência] Tempo mínimo que um funcionário deve permanecer num posto ou categoria profissional antes de poder ser promovido.

7. [Brasil] [Brasil] Intervalo entre duas discussões de um projecto parlamentar.

etimologiaOrigem etimológica: latim interstitium, -i, intervalo de espaço ou de tempo.
interstício interstício

Auxiliares de tradução

Traduzir "interstício" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Devo usar o termo implementador, ou aconselham algum outro?