PT
BR
Pesquisar
Definições



inspiração

A forma inspiraçãopode ser [derivação feminino singular de inspirarinspirar] ou [nome feminino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
inspiraçãoinspiração
( ins·pi·ra·ção

ins·pi·ra·ção

)


nome feminino

1. Movimento pelo qual se leva o ar aos pulmões.EXPIRAÇÃO

2. Ideia ou pensamento que surge de repente. = ESTRO

3. Vontade ou entusiasmo para a criação artística.

4. Dito ou ideia que pretende alterar ou condicionar a vontade de alguém. = CONSELHO, INFLUÊNCIA, INSINUAÇÃO, SUGESTÃO

5. Coisa ou ideia que surge subitamente sob influência de algo ou alguém.

6. [Teologia] [Teologia] Infusão da vontade divina na consciência humana.

7. [Música] [Música] Pausa de um quarto de compasso.

etimologiaOrigem etimológica: latim inspiratio, -onis, sopro, hálito.
inspirarinspirar
( ins·pi·rar

ins·pi·rar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Atrair (o ar) aos pulmões.EXPIRAR

2. [Figurado] [Figurado] Causar inspiração a; sugerir.

3. [Teologia] [Teologia] Iluminar o espírito.


verbo pronominal

4. Receber inspiração; pedir a inspiração.

inspiração inspiração

Auxiliares de tradução

Traduzir "inspiração" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas


O que significa engrama? Preciso de uma confirmação consistente.


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!