PT
BR
    Definições



    humanizante

    A forma humanizantepode ser [derivação feminino singular de humanizarhumanizar], [derivação masculino singular de humanizarhumanizar] ou [adjectivo de dois génerosadjetivo de dois géneros].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    humanizantehumanizante
    ( hu·ma·ni·zan·te

    hu·ma·ni·zan·te

    )


    adjectivo de dois génerosadjetivo de dois géneros

    Que torna humano; que humaniza (ex.: formação humanizante). = HUMANIZADORDESUMANIZANTE

    etimologiaOrigem: humanizar + -ante.

    Secção de palavras relacionadas

    Significado de humanizanteSignificado de humanizante
    humanizarhumanizar
    ( hu·ma·ni·zar

    hu·ma·ni·zar

    )
    Conjugação:regular.
    Particípio:regular.


    verbo transitivo e pronominal

    1. Tornar(-se) humano; dar ou ganhar atributos humanos (ex.: com o decorrer da narrativa, o autor procura humanizar o anti-herói; nas fábulas, os animais humanizam-se). = HUMANARDESUMANIZAR

    2. Tornar(-se) sociável, civilizado. = CIVILIZAR, SOCIALIZARDESUMANIZAR

    3. Tornar(-se) agradável ou suportável (ex.: os profissionais da saúde tentam humanizar o sofrimento dos doentes; o sistema prisional precisa de se humanizar).DESUMANIZAR


    verbo transitivo

    4. [Brasil: Ceará] [Brasil: Ceará] Domesticar um animal. = AMANSAR, DOMAR

    etimologiaOrigem: humano + -izar.

    Secção de palavras relacionadas

    Significado de humanizarSignificado de humanizar


    Dúvidas linguísticas


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.


    Jogos paralímpicos está correcto? Se os jogos são olímpicos, porque surgiram em Olímpia, na Grécia, não se deveriam chamar Jogos Paraolímpicos ou Para-olímpicos? Está correcto este esquecimento da letra o? O comité internacional usa paralympic, mas isso é na língua deles (inglês). Os brasileiros e os italianos usam paraolimpico. Os espanhóis agora também andam a usar paralimpicos. Estaremos a seguir a mania dos espanhóis ou dos ingleses?