PT
BR
Pesquisar
Definições



frisada

A forma frisadapode ser [feminino singular de frisadofrisado], [feminino singular particípio passado de frisarfrisar] ou [nome feminino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
frisadafrisada
( fri·sa·da

fri·sa·da

)


nome feminino

1. [Ornitologia] [Ornitologia] Ave palmípede (Mareca strepera) de pequeno porte, da família dos anatídeos, invernante, de plumagem acinzentada ou parda, com o ventre e o espelho das asas brancos.

2. [Ornitologia] [Ornitologia] Variedade de galinhas e pombas de penas ouriçadas.

3. [Vestuário] [Vestuário] Vestido felpudo.

etimologiaOrigem etimológica: feminino de frisado.
frisarfrisar
( fri·sar

fri·sar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Tornar crespo, encrespar.

2. Ratinar.

3. Ondear.

4. Pôr frisos ou frisas em.

5. [Figurado] [Figurado] Pronunciar certas palavras do discurso de modo a lhes dar ênfase ou destaque; tornar saliente. = ACENTUAR, SALIENTAR, SUBLINHAR

6. Citar a propósito.


verbo intransitivo e pronominal

7. Riçar.

8. Encrespar-se.

9. Andar, estar perto.

10. Ser semelhante, análogo, ou muito parecido.


verbo transitivo e intransitivo

11. [Marinha] [Marinha] Calafetar com frisa.

frisadofrisado
( fri·sa·do

fri·sa·do

)


nome masculino

1. Feitio de cabelo encrespado artificialmente.


adjectivoadjetivo

2. Que tem frisa.

3. Crespo.

4. Ondeado.

frisadafrisada

Auxiliares de tradução

Traduzir "frisada" para: Espanhol Francês Inglês

Anagramas



Dúvidas linguísticas



Diz-se "vendem-se casas" ou "vende-se casas"?
Do ponto de vista exclusivamente linguístico, nenhuma das duas expressões pode ser considerada incorrecta.

Na frase Vendem-se casas, o sujeito é casas e o verbo, seguido de um pronome se apassivante, concorda com o sujeito. Esta frase é equivalente a casas são vendidas.

Na frase Vende-se casas, o sujeito indeterminado está representado pelo pronome pessoal se, com o qual o verbo concorda. Esta frase é equivalente a alguém vende casas.

Esta segunda estrutura está correcta e é equivalente a outras estruturas muito frequentes na língua com um sujeito indeterminado (ex.: não se come mal naquele restaurante; trabalhou-se pouco esta semana), apesar de ser desaconselhada por alguns gramáticos, sem contudo haver argumentos sólidos para tal condenação. Veja-se, por exemplo, a Nova Gramática do Português Contemporâneo, de Celso CUNHA e Lindley CINTRA [Edições Sá da Costa, 1984, 14ª ed., pp. 308-309], onde se pode ler “Em frases do tipo: Vendem-se casas. Compram-se móveis. considera-se casas e móveis os sujeitos das formas verbais vendem e compram, razão por que na linguagem cuidada se evita deixar o verbo no singular”.




Quero saber se a palavra sarro é oxítona ou paroxítona.
A palavra sarro é uma palavra grave ou paroxítona, pois tem o acento de intensidade na penúltima sílaba (foneticamente a sílaba acentuada é ['sa]; na divisão silábica para translineação, a sílaba é sar-).